'''D'r Hans im Schnokeloch''' ("El Hans en Schnakenloch"; "Schnaken" significa mosquitos) es una canción popular alemana (dialecto alemán) de Alsacia que se remonta a mediados del siglo XIX. . La mayoría de los versos más conocidos tratan sobre el hecho de que el personaje de la canción, Hans, no está satisfecho con nada ni con nadie.
Además de ser una canción popular e infantil, la canción se convirtió en una metáfora de la ambivalente historia de Alsacia y se considera su "himno" no oficial. < ref name="McGillicuddy" /> Esta recepción estimuló a su vez a muchos trabajadores culturales e inspiró, entre otras cosas, varias obras escénicas.
== Antecedentes e historia ==
=== Mito del origen ===
Según una historia común, el texto estaba dedicado a un posadero que regentaba su casa en una zona llamada "Schnokeloch" en Königshofen, cerca de Estrasburgo. El texto puede haber tratado originalmente sobre el hecho que el posadero Hans tenía todo lo que los invitados querían pedirle. Sólo más tarde se modificó el texto, de modo que de repente se centró en el El temperamento malhumorado del hombre al que se refiere Wirten. La melodía era una melodía popular de la época, a la que también se cantaban otras letras. El texto fue impreso por primera vez en 1842 en el ''Libro de la leyenda alsaciana'' de August Stöber.
=== El Schnokeloch ===
El Schnokeloch (
== Distribución y significación ==
En vista de la agitada historia de Alsacia, que en la modernidad cambió varias veces de estado y fue escenario de numerosos conflictos militares, la canción popular recibió una actualización patriótica local hasta convertirse en el "Himno de Alsacia" no oficial. Jack en el Schnokeloch se convirtió en una metáfora del alsaciano que no es ni alemán ni francés y sufre esta falta de estabilidad; sus fluctuaciones emocionales fueron estilizadas según el ambiente local alsaciano. En su ensayo ''Psychanalyse de l'Alsace'', el escritor, teólogo y abogado Frédéric Hoffet comenta así los versos sobre Jack en el Schnokeloch:
Durante una discusión en la Asamblea Nacional francesa (Asamblea Nacional (Francia)) en 2019 sobre la creación de la Autoridad Local Europea de Alsacia (Autoridad local europea de Alsacia), MP Thierry Michels (La République en Marche) expresó su apoyo a la autoridad local y comenzó a cantar ''D'r Hans im Schnokeloch''. Caroline Fiat (La France insoumise) reaccionó intercalando que “el idioma de la República” es el francés (“¡La langue de la République est le français!”), y también el Presidente advirtió que Las lenguas regionales quedaron prohibidas en la sala de plenos.
La canción también se hizo conocida más allá de Alsacia; como canción popular y infantil apolítica, está muy extendida en toda la zona del dialecto alemán.
== Melodía ==
== Textos ==
=== Textos alemanes ===
El conocido verso principal se imprimió por primera vez en el ''Libro de leyendas alsaciano'' de August Stöber y se describe en su anotación como “una canción popular muy conocida en Alsacia”.
¡Hans im Schnockeloch tiene todo lo que quiere!
:Y lo que quiere, no quiere,
:Y lo que quiere, no lo hace.
¡Hans im Schnockeloch tiene todo lo que quiere!
Jack en Schnakenloch tiene todo lo que quiere
:Y lo que tiene, no lo quiere,
:Y lo que quiere, no lo tiene.
¡Jack en Schnakenloch tiene todo lo que quiere!
A continuación siguen seis versos más aportados por Adolf Stöber, el hermano del editor. Tienen un carácter trágico y moralizante: el notoriamente insatisfecho “Hans im Schnakenloch” se niega a sí mismo una existencia cómoda con su esposa y su granja y el destino lo lleva a la ruina. La canción termina con la muerte de Hans, el último verso pide frugalidad y piedad.
Es un niño rico, y le gusta, tomar su casa;
:Libera demoliciones en su poder,
:Unn se convierte en sparkle-nauelnei
E Hus con escudo y establo en Gallebriechel nus.
Y la primera noche, de repente llama: ¡Firio!
:Sin Hus arde, y el establo con –
:Unn lo que quiere, eso no lo hace.
Jez leit sin neier Beau – e Kohlhuffe – do.
Era una mujer sufri, fiel en la felicidad y en la adversidad,
:Justo, tan poco como debería ser:
:Pero lo que quiere, no quiere -
Él la deja quedarse en casa hasta que ella llore a ze Dod.
Ahora mismo todavía no te queda nada. ¿Qué está haciendo? Dormir sobre dormir
:Vende de todo, mate y campo,
:Todo es cuestión de tener dinero,
Nos subimos a un barco rumbo a América.
¿Qué historia? estalla la tormenta; y en el último Asentimiento
:Pronto él mismo nadará hasta la orilla;
:Se corre en el agujero del soplón, muy pobre,
Como peones, luchamos por conseguir nuestro pan.
Hacia Sant-Galle, donde ahora está enterrado:
:No importa lo que quiera, debe hacerlo,
:No importa lo que quiera, no puede hacerlo -
¡Así que vive tu vida con Dios y tus pertenencias!
Es un granjero rico y ya no le gusta su casa;
:Ha derribado su edificio
:Y resulta nuevo
Casa con granero y establo en Gallenbreuschlein.
Y la primera noche, de repente grita: ¡Fuego!
:Su casa se quema y el establo con –
:Y lo que quiere, no lo tiene.
Ahora su nuevo edificio, un montón de carbón, está ahí.
Tiene esposa limpia, fiel en la fortuna y en la adversidad,
:Justos, como pocos:
:Pero lo que tiene, no lo quiere -
Él la hace quedarse en casa hasta que se muere de preocupación.
Ahora todavía tiene su propiedad. ¿Qué está haciendo? Golpe a golpe
:Vende todo, tapete y campo,
:Y convierte todas sus pertenencias en dinero,
Y se sube a un barco rumbo a América.
¿Lo que está sucediendo? Estalla una tormenta; y en la última necesidad
:Él apenas nada hasta la orilla;
:Entra en el agujero muy pobre,
Y trabaja como peón, triste por su pan de cada día.
Y afuera en Cimetière Saint-Gall|St. Gallen, allí tiene ahora su tumba:
:Y lo que tiene, debe tenerlo,
:Y cualquier cosa que quiera, no puede tenerla –
¡Vive, pues, contento con Dios y con tus bienes!
Muchos versos conocidos retoman las contradicciones del original: ''Lo que siembra, no piensa''; ''Haga lo que pueda hacer, no lo despreciará'', ''Haga lo que haga, no debería despreciarlo''. Los versos ofensivos con contenido obsceno o macabro también son comunes . Se trata, por ejemplo, de que Hans tiene “un mosquito en el agujero” y no puede sacarlo, o de que Hans, desesperado, salta por la ventana y acaba en una “casa de tontos”.
Las variaciones comunes en la Suiza de habla alemana se refieren principalmente a Hans en el ''Schnäggeloch'' (“Agujero del caracol”).
=== textos en francés ===
Los textos en lengua francesa también lograron establecerse. Además de las traducciones cantables del original alemán, también hay versos que cuentan sus propias historias; Por ejemplo, Hans va a golpear a una bruja.
== Uso adicional ==
=== Obras escénicas ===
==== ''D'r Hans im Schnokeloch'' (1903) ====
En 1903, el poeta dialectal alsaciano Ferdinand Bastien publicó ''D'r Hans im Schnokeloch'', una “obra popular en cuatro actos”. La pieza está basada en el texto de Adolf Stöber en "Sagenbuch" alsaciano y desarrolla su trama en una tragicomedia con interludios musicales. Se cantan muchas canciones populares regionales, especialmente en el tercer acto, incluidas ''D'r Murwaddel'', ''S'Elsass, Unser Ländel'' y también ''D'r Hans im Schnokeloch'', en la que se interpreta la pieza. se basa. Los diálogos están escritos en alemán, con muchas expresiones prestadas en francés, así como a veces la forma educada #salutation en la tercera persona del singular (“Él”/“Ella”, “hombre”)|Erzen y la forma educada #salutation en la segunda persona. Persona plural (Tu)|Tuyo como formas comunes de cortesía.
En 1922 se realizó una adaptación cinematográfica muda. En 1928 se realizó la adaptación cinematográfica número 1.000 del autor. Felicitaciones por la presentación de la pieza.
===== Trama =====
Hans es un joven propietario de una granja deprimido que se deja molestar por las más pequeñas deficiencias, hiere a quienes le rodean con dichos cínicos y está muy cansado de la vida. Dirige su granja con sus tías Lehn y Angenes y el gruñón peón Casper. Las tías creen que Hans tendría más estabilidad si se casara con una mujer. Pero prefiere soñar con algún día tener una casa grande o emigrar a América como su amigo François. Sólo siente ciertos sentimientos de amor por su primo Urschel. Después de una agitada relación con Lehn, finalmente se casa con ella, engendra un hijo con ella y construye una nueva casa, que financia vendiendo un ternero lunar. Sin embargo, durante la ceremonia del bautizo del niño, se produce un incendio en Schnokeloch, tras lo cual Hans, frustrado, abandona a su familia para emigrar a América. Cuando regresa a Estrasburgo, cinco años después, abandonado, echa de menos la partida de Urschel, que ahora se ha casado con su prima Grosskost. Les pide a Lehn y Casper que no le cuenten a nadie sobre su regreso y se despide para siempre.
==== ''Hans en el Schnakenloch'' (1914) ====
En 1914, el escritor franco-alemán René Schickele escribió el drama expresionista Hans im Schnakenloch, que trata sobre el destino de los alsacianos al estallar la Primera Guerra Mundial. La obra se considera una expresión del pacifismo de Schickele y el primer drama alemán que hace referencia a la Primera Guerra Mundial.
Popular entre el público en general, la obra fue prohibida temporalmente por las autoridades alemanas y austriacas debido a tendencias pacifistas o adaptada para adaptarse a la censura. En el Reich alemán, el Mando Supremo del Ejército incluso tuvo conocimiento de la pieza; El Primer Intendente General Erich Ludendorff ejerció una influencia considerable contra su liberación por parte de las autoridades de censura.
===== Trama =====
El protagonista principal, Hans Boulanger, es un hombre desgarrado y sin fundamento que engaña a su esposa y arruina la granja que heredó de su padre, los Schnakenloch, con decisiones descuidadas. Cuando estalla la Primera Guerra Mundial, la familia Boulanger se divide: mientras el hermano menor de Hans simpatiza con el Reich alemán, su madre se identifica como francesa. Hans lucha por decidirse claramente por un partido o por el otro; pero cuando la guerra llega a Schnakenloch, le invade el anhelo de morir. Al final decide dejar atrás a su familia y su granja para morir en el campo de batalla como soldado francés.
== Curiosidades ==
Para la atracción ''Madame Freudenreich Curiosités'' en el Europa-Park de Rust (Baden)|Rust se produjo una banda sonora compuesta por varios arreglos de la canción popular.
== Literatura ==
* *
Título=Straßburger Neue Zeitung
Categoría:Canción popular
Categoría:Canción infantil
Categoría: Literatura (alemana)
Categoría:Cultura (Alsacia)
Categoría:Historia (Alsacia)
[h4] '''D'r Hans im Schnokeloch''' ("El Hans en Schnakenloch"; "Schnaken" significa mosquitos) es una canción popular alemana (dialecto alemán) de Alsacia que se remonta a mediados del siglo XIX. . La mayoría de los versos más conocidos tratan sobre el hecho de que el personaje de la canción, Hans, no está satisfecho con nada ni con nadie.
Además de ser una canción popular e infantil, la canción se convirtió en una metáfora de la ambivalente historia de Alsacia y se considera su "himno" no oficial. < ref name="McGillicuddy" /> Esta recepción estimuló a su vez a muchos trabajadores culturales e inspiró, entre otras cosas, varias obras escénicas.
== Antecedentes e historia == === Mito del origen === Según una historia común, el texto estaba dedicado a un posadero que regentaba su casa en una zona llamada "Schnokeloch" en Königshofen, cerca de Estrasburgo. El texto puede haber tratado originalmente sobre el hecho que el posadero Hans tenía todo lo que los invitados querían pedirle. Sólo más tarde se modificó el texto, de modo que de repente se centró en el El temperamento malhumorado del hombre al que se refiere Wirten. La melodía era una melodía popular de la época, a la que también se cantaban otras letras. El texto fue impreso por primera vez en 1842 en el ''Libro de la leyenda alsaciana'' de August Stöber.
=== El Schnokeloch === El Schnokeloch ( == Distribución y significación == En vista de la agitada historia de Alsacia, que en la modernidad cambió varias veces de estado y fue escenario de numerosos conflictos militares, la canción popular recibió una actualización patriótica local hasta convertirse en el "Himno de Alsacia" no oficial. Jack en el Schnokeloch se convirtió en una metáfora del alsaciano que no es ni alemán ni francés y sufre esta falta de estabilidad; sus fluctuaciones emocionales fueron estilizadas según el ambiente local alsaciano. En su ensayo ''Psychanalyse de l'Alsace'', el escritor, teólogo y abogado Frédéric Hoffet comenta así los versos sobre Jack en el Schnokeloch:
Durante una discusión en la Asamblea Nacional francesa (Asamblea Nacional (Francia)) en 2019 sobre la creación de la Autoridad Local Europea de Alsacia (Autoridad local europea de Alsacia), MP Thierry Michels (La République en Marche) expresó su apoyo a la autoridad local y comenzó a cantar ''D'r Hans im Schnokeloch''. Caroline Fiat (La France insoumise) reaccionó intercalando que “el idioma de la República” es el francés (“¡La langue de la République est le français!”), y también el Presidente advirtió que Las lenguas regionales quedaron prohibidas en la sala de plenos.
La canción también se hizo conocida más allá de Alsacia; como canción popular y infantil apolítica, está muy extendida en toda la zona del dialecto alemán.
== Melodía ==
== Textos == === Textos alemanes === El conocido verso principal se imprimió por primera vez en el ''Libro de leyendas alsaciano'' de August Stöber y se describe en su anotación como “una canción popular muy conocida en Alsacia”.
¡Hans im Schnockeloch tiene todo lo que quiere! :Y lo que quiere, no quiere, :Y lo que quiere, no lo hace. ¡Hans im Schnockeloch tiene todo lo que quiere!
Jack en Schnakenloch tiene todo lo que quiere :Y lo que tiene, no lo quiere, :Y lo que quiere, no lo tiene. ¡Jack en Schnakenloch tiene todo lo que quiere!
A continuación siguen seis versos más aportados por Adolf Stöber, el hermano del editor. Tienen un carácter trágico y moralizante: el notoriamente insatisfecho “Hans im Schnakenloch” se niega a sí mismo una existencia cómoda con su esposa y su granja y el destino lo lleva a la ruina. La canción termina con la muerte de Hans, el último verso pide frugalidad y piedad.
Es un niño rico, y le gusta, tomar su casa; :Libera demoliciones en su poder, :Unn se convierte en sparkle-nauelnei E Hus con escudo y establo en Gallebriechel nus.
Y la primera noche, de repente llama: ¡Firio! :Sin Hus arde, y el establo con – :Unn lo que quiere, eso no lo hace. Jez leit sin neier Beau – e Kohlhuffe – do.
Era una mujer sufri, fiel en la felicidad y en la adversidad, :Justo, tan poco como debería ser: :Pero lo que quiere, no quiere - Él la deja quedarse en casa hasta que ella llore a ze Dod.
Ahora mismo todavía no te queda nada. ¿Qué está haciendo? Dormir sobre dormir :Vende de todo, mate y campo, :Todo es cuestión de tener dinero, Nos subimos a un barco rumbo a América.
¿Qué historia? estalla la tormenta; y en el último Asentimiento :Pronto él mismo nadará hasta la orilla; :Se corre en el agujero del soplón, muy pobre, Como peones, luchamos por conseguir nuestro pan.
Hacia Sant-Galle, donde ahora está enterrado: :No importa lo que quiera, debe hacerlo, :No importa lo que quiera, no puede hacerlo - ¡Así que vive tu vida con Dios y tus pertenencias!
Es un granjero rico y ya no le gusta su casa; :Ha derribado su edificio :Y resulta nuevo Casa con granero y establo en Gallenbreuschlein.
Y la primera noche, de repente grita: ¡Fuego! :Su casa se quema y el establo con – :Y lo que quiere, no lo tiene. Ahora su nuevo edificio, un montón de carbón, está ahí.
Tiene esposa limpia, fiel en la fortuna y en la adversidad, :Justos, como pocos: :Pero lo que tiene, no lo quiere - Él la hace quedarse en casa hasta que se muere de preocupación.
Ahora todavía tiene su propiedad. ¿Qué está haciendo? Golpe a golpe :Vende todo, tapete y campo, :Y convierte todas sus pertenencias en dinero, Y se sube a un barco rumbo a América.
¿Lo que está sucediendo? Estalla una tormenta; y en la última necesidad :Él apenas nada hasta la orilla; :Entra en el agujero muy pobre, Y trabaja como peón, triste por su pan de cada día.
Y afuera en Cimetière Saint-Gall|St. Gallen, allí tiene ahora su tumba: :Y lo que tiene, debe tenerlo, :Y cualquier cosa que quiera, no puede tenerla – ¡Vive, pues, contento con Dios y con tus bienes!
Muchos versos conocidos retoman las contradicciones del original: ''Lo que siembra, no piensa''; ''Haga lo que pueda hacer, no lo despreciará'', ''Haga lo que haga, no debería despreciarlo''. Los versos ofensivos con contenido obsceno o macabro también son comunes . Se trata, por ejemplo, de que Hans tiene “un mosquito en el agujero” y no puede sacarlo, o de que Hans, desesperado, salta por la ventana y acaba en una “casa de tontos”.
Las variaciones comunes en la Suiza de habla alemana se refieren principalmente a Hans en el ''Schnäggeloch'' (“Agujero del caracol”).
=== textos en francés === Los textos en lengua francesa también lograron establecerse. Además de las traducciones cantables del original alemán, también hay versos que cuentan sus propias historias; Por ejemplo, Hans va a golpear a una bruja.
== Uso adicional == === Obras escénicas === ==== ''D'r Hans im Schnokeloch'' (1903) ==== En 1903, el poeta dialectal alsaciano Ferdinand Bastien publicó ''D'r Hans im Schnokeloch'', una “obra popular en cuatro actos”. La pieza está basada en el texto de Adolf Stöber en "Sagenbuch" alsaciano y desarrolla su trama en una tragicomedia con interludios musicales. Se cantan muchas canciones populares regionales, especialmente en el tercer acto, incluidas ''D'r Murwaddel'', ''S'Elsass, Unser Ländel'' y también ''D'r Hans im Schnokeloch'', en la que se interpreta la pieza. se basa. Los diálogos están escritos en alemán, con muchas expresiones prestadas en francés, así como a veces la forma educada #salutation en la tercera persona del singular (“Él”/“Ella”, “hombre”)|Erzen y la forma educada #salutation en la segunda persona. Persona plural (Tu)|Tuyo como formas comunes de cortesía.
En 1922 se realizó una adaptación cinematográfica muda. En 1928 se realizó la adaptación cinematográfica número 1.000 del autor. Felicitaciones por la presentación de la pieza.
===== Trama ===== Hans es un joven propietario de una granja deprimido que se deja molestar por las más pequeñas deficiencias, hiere a quienes le rodean con dichos cínicos y está muy cansado de la vida. Dirige su granja con sus tías Lehn y Angenes y el gruñón peón Casper. Las tías creen que Hans tendría más estabilidad si se casara con una mujer. Pero prefiere soñar con algún día tener una casa grande o emigrar a América como su amigo François. Sólo siente ciertos sentimientos de amor por su primo Urschel. Después de una agitada relación con Lehn, finalmente se casa con ella, engendra un hijo con ella y construye una nueva casa, que financia vendiendo un ternero lunar. Sin embargo, durante la ceremonia del bautizo del niño, se produce un incendio en Schnokeloch, tras lo cual Hans, frustrado, abandona a su familia para emigrar a América. Cuando regresa a Estrasburgo, cinco años después, abandonado, echa de menos la partida de Urschel, que ahora se ha casado con su prima Grosskost. Les pide a Lehn y Casper que no le cuenten a nadie sobre su regreso y se despide para siempre.
==== ''Hans en el Schnakenloch'' (1914) ==== En 1914, el escritor franco-alemán René Schickele escribió el drama expresionista Hans im Schnakenloch, que trata sobre el destino de los alsacianos al estallar la Primera Guerra Mundial. La obra se considera una expresión del pacifismo de Schickele y el primer drama alemán que hace referencia a la Primera Guerra Mundial.
Popular entre el público en general, la obra fue prohibida temporalmente por las autoridades alemanas y austriacas debido a tendencias pacifistas o adaptada para adaptarse a la censura. En el Reich alemán, el Mando Supremo del Ejército incluso tuvo [url=viewtopic.php?t=14404]conocimiento[/url] de la pieza; El Primer Intendente General Erich Ludendorff ejerció una influencia considerable contra su liberación por parte de las autoridades de censura.
===== Trama ===== El protagonista principal, Hans Boulanger, es un hombre desgarrado y sin fundamento que engaña a su esposa y arruina la granja que heredó de su padre, los Schnakenloch, con decisiones descuidadas. Cuando estalla la Primera Guerra Mundial, la familia Boulanger se divide: mientras el hermano menor de Hans simpatiza con el Reich alemán, su madre se identifica como francesa. Hans lucha por decidirse claramente por un partido o por el otro; pero cuando la guerra llega a Schnakenloch, le invade el anhelo de morir. Al final decide dejar atrás a su familia y su granja para morir en el campo de batalla como soldado francés.
== Curiosidades == Para la atracción ''Madame Freudenreich Curiosités'' en el Europa-Park de Rust (Baden)|Rust se produjo una banda sonora compuesta por varios arreglos de la canción popular.
== Literatura == * *
Título=Straßburger Neue Zeitung
Categoría:Canción popular Categoría:Canción infantil Categoría: Literatura (alemana) Categoría:Cultura (Alsacia) Categoría:Historia (Alsacia) [/h4]
More details: [url]https://de.wikipedia.org/wiki/D%E2%80%99r_Hans_im_Schnokeloch[/url]
Hans-Jürgen Syberberg (nacido el 8 de diciembre de 1935) es un cineasta alemán. Surgió en los años 1960 como participante del Nuevo Cine Alemán. Se hizo conocido por su combinación de estilo lúdico y...
''Hans Klee'' (nacido el 3 de noviembre de 1906 en Berlín; fallecido el 3 de noviembre de 1959 en Muralto, Suiza) fue un funcionario de la asociación sionista alemana y suiza.
''Johann ( Hans ) Schreiber'' (nacido el 25 de diciembre de 1859 en Wallern (Volary); † el 8 de enero de 1936 en Krummau (Český Krumlov), Checoslovaquia) fue un botánico y profesor universitario...