''La zorra y el pastor'' es un cuento de hadas mágico (Aarne-Thompson-Uther-Index|AT 545B), escrito en búlgaro|búlgaroKyrill Haralampieff (ed. ): ''Los cuentos de hadas de la literatura mundial - Cuentos populares búlgaros'', Eugen Diederichs Verlag, Düsseldorf / Colonia 1971, págs. 19–24, 284.Elena Ognjanowa (ed. .): ''Cuentos de hadas de Bulgaria'', Insel-Verlag, Leipzig 1987., Rumania|RumanoPauline Schullerus: ''Cuentos populares rumanos del Harbachtal medio'', Kriterion Verlag, Bucarest 1981, p. 450–453., Serbia|serbioWolfgang Eschker (traducción y edición): ''Los cuentos de hadas de la literatura mundial - cuentos de hadas serbios '', Eugen Diederichs Verlag, Munich 1992, P. 227–229, 347., Grecia|griegoFelix Karlinger (ed. y traducción): ''Los cuentos de hadas de Literatura mundial: cuentos de hadas de las islas griegas y cuentos de hadas de Malta'', Eugen Diederichs Verlag, Düsseldorf / Colonia 1979, págs. 72–76, 282–283., Estonia|EstonioRichard Viidalepp (ed.): ''Cuentos populares de Estonia'', Akademie-Verlag, Berlín 1980, págs. 186–190, 443, traducción de Eugenie Meyer. y Rusia|ruso''Cuentos de hadas rusos'', Artia Verlag, Praga 1975, p. 47–54, al alemán por Ingrid Kondrková. es conocido en el área lingüística.
== Trama ==
Un pastor cuida a una zorra demacrada, la alimenta y se hace amigo de ella. Como agradecimiento, ella quiere asegurarse de que él tenga a la hija del rey como esposa. Ella se presenta al rey, dice haber sido enviada por otro rey y le entrega un anillo con piedras preciosas que le había robado a un amigo dragón, pidiéndole que le dé la hija del rey al hijo de su amo en matrimonio. El rey exige ver al hijo del rey extraño, pero la zorra responde que no quiere venir porque cree que es algo muy grande, pero si el rey no le da a su hija, pasará y se llevará la suya. reino lejos de él lo haría. Entonces el rey lo pensó, miró el anillo y estuvo de acuerdo.
En el camino de regreso junto al pastor, la astuta zorra invita a la boda a todos los que conoce, de modo que muchos invitados se reúnen para recoger a la hija del rey. Pero la zorra corre hacia el rey y finge que han sido atacados por ladrones que se han llevado todos los regalos y ropas valiosas del hijo del rey, por lo que ahora se avergonzaría de presentarse ante el rey. El rey envía ropas reales doradas a su futuro yerno y se celebra un banquete. El pastor simplemente queda asombrado y mira su ropa, lo que sorprende al rey, pero la zorra le explica que todavía está aturdida por el ataque, por eso no habla y solo mira la ropa porque es muy común. Una vez terminada la comida, el cortejo nupcial parte para llevar a la hija del rey a su nuevo hogar para la ceremonia nupcial.
De nuevo la zorra corre hacia su amigo el dragón, a quien había decidido engañar de nuevo, y le pregunta qué habría hecho si un ejército marchara hacia su castillo. El dragón no se siente culpable y le pregunta qué debe hacer ahora, ante lo cual la zorra le aconseja esconderse en un pozo. La astuta mujer explica entonces a los invitados a la boda que todavía existe una antigua costumbre en este castillo que dice que cualquiera que entre debe arrojar dos piedras grandes al pozo, lo que le cuesta la vida al dragón. Pero los invitados a la boda quedan asombrados cuando entran al castillo, mientras la zorra ordena a los esclavos del dragón que preparen un banquete. Celebran durante tres días y tres noches, después de lo cual la zorra abrió el tesoro del dragón, entregó gemas y dinero al pueblo del rey que había viajado con ellos y los envió a casa. Pero ella les devuelve la libertad a los esclavos.
Luego desea que el nuevo rey y su esposa la entierren en el dormitorio del rey después de su muerte, pero un día, cuando ella finge estar muerta, el rey la agarra por la cola y la arroja al porche. Casi muerta, la zorra vuelve lentamente al interior y la asustada pareja real pide perdón. Ella perdona y, de hecho, muere después de un tiempo.
== Antecedentes ==
En la Colección de creaciones populares, ciencia y literatura (Sofía, 1889-1958) se encuentran varias versiones búlgaras del cuento de hadas. Una versión procede del coleccionista D. Vălčev de Rila cerca de Stanke Dimitrov y recibió en alemán el título ''La zorra y el pastor''. En otra versión del coleccionista G. Lăzev, que fue traducida al alemán como ''La "Fox y Turan", un guardia de campo llamado Turan perdona a un zorro capturado, quien luego lo ayuda a convertirse en la hija del zar. A cambio, deja que Turan venda su ropa, acude al zar y le pide prestada una balanza para pesar supuestamente primero el grano y luego el dinero. Cuando los trae de vuelta, deja allí el dinero que recibió por la ropa que vendió, de modo que el zar cree que su amo es rico y accede al matrimonio. El dragón y su castillo son reemplazados por hadas y un serrallo, y las hadas son quemadas en un horno. Hay variantes de los alrededores de Panagyurishte y Elena (Elena (ciudad)). Una tercera versión, contada por Georgi Bogdanov de Vojnjagovci, cerca de Sofía, y titulada "Tschekardak Pasha" en alemán, apunta a conexiones turcas. En esto, el zorro finge que su amo se cayó al agua y por eso necesita ropa nueva. También convence a todos los pastores de ovejas, vacas, caballos y cabras para que respondan al zar que los animales pertenecen a Chekardak Pasha, que en realidad es un molinero.
Una versión serbia, titulada "El molinero y el zorro" en alemán, muestra a Alí Baba quemado en el horno. Además, el zorro, que no fue honrado tras su supuesta muerte, vuelve corriendo hacia el zar y le cuenta la verdad, tras lo cual el molinero y la hija del zar se divorcian nuevamente. Esta versión fue grabada en 1955 en Leskovac por Dragutin M. Djordjević según Slobodan Nikolić. En una versión griega de la colección de Marianne Klaar, que en alemán se titula ''The Miller and the Vixen' ' recibido, la zorra finge que el barco con las cosas buenas para el rey y su hija se hundió. Pauline Schullerus ''El zorro en la hierba'' de su obra ''Cuentos populares rumanos '' del medio Harbachtal'' (Bucarest 1981) omite el último pasaje sobre el deseo de entierro del zorro.
En una versión estonia de Jakob Hurt, grabada en 1894 por J. Poolakess y titulada en alemán ''El granjero Paalak y los Knecht Fuchs'', Knecht Fuchs priva a los demonios de su ganado y de su ciudad, de modo que Allí el granjero Paalak podrá celebrar su boda. Fox es humano en este caso. En Estonia existen 18 variantes del cuento de hadas. La editorial Artia publicó el cuento de hadas con el título "Del zorro de nariz y Kusma Schnellreich" en el libro "Cuentos de hadas rusos". '' (Praga 1975).
== Literatura ==
* Kyrill Haralampieff (ed.): ''Los cuentos de hadas de la literatura mundial - Cuentos populares búlgaros'', Eugen Diederichs Verlag, Düsseldorf / Colonia 1971, págs. 19–24, 284.
* Felix Karlinger (ed. y traducido): ''Los cuentos de hadas de la literatura mundial: cuentos de hadas de las islas griegas y cuentos de hadas de Malta'', Eugen Diederichs Verlag, Düsseldorf / Colonia 1979, págs. 72–76, 282–283 .
* Richard Viidalepp (ed.): ''Cuentos populares de Estonia'', Akademie-Verlag, Berlín 1980, págs. 186–190, 443, traducción de Eugenie Meyer.
* Pauline Schullerus: ''Cuentos populares rumanos del Harbachtal medio'', Kriterion Verlag, Bucarest 1981, págs. 450–453.
* Elena Ognyanowa (ed.): ''Cuentos de hadas de Bulgaria'', Insel-Verlag, Leipzig 1987.
* Wolfgang Eschker (traducción y edición): ''Los cuentos de hadas de la literatura mundial - Cuentos de hadas serbios'', Eugen Diederichs Verlag, Munich 1992, págs. 227–229, 347.
Categoría:Cuentos de hadas
Categoría: Literatura (siglo XX)
Categoría:Literatura (búlgara)
Categoría:Obra literaria
[h4] ''La zorra y el pastor'' es un cuento de hadas mágico (Aarne-Thompson-Uther-Index|AT 545B), escrito en búlgaro|búlgaroKyrill Haralampieff (ed. ): ''Los cuentos de hadas de la literatura mundial - Cuentos populares búlgaros'', Eugen Diederichs Verlag, Düsseldorf / Colonia 1971, págs. 19–24, 284.Elena Ognjanowa (ed. .): ''Cuentos de hadas de Bulgaria'', Insel-Verlag, Leipzig 1987., Rumania|RumanoPauline Schullerus: ''Cuentos populares rumanos del Harbachtal medio'', Kriterion Verlag, Bucarest 1981, p. 450–453., Serbia|serbioWolfgang Eschker (traducción y edición): ''Los cuentos de hadas de la literatura mundial - cuentos de hadas serbios '', Eugen Diederichs Verlag, Munich 1992, P. 227–229, 347., Grecia|griegoFelix Karlinger (ed. y traducción): ''Los cuentos de hadas de Literatura mundial: cuentos de hadas de las islas griegas y cuentos de hadas de Malta'', Eugen Diederichs Verlag, Düsseldorf / Colonia 1979, págs. 72–76, 282–283., Estonia|EstonioRichard Viidalepp (ed.): ''Cuentos populares de Estonia'', Akademie-Verlag, Berlín 1980, págs. 186–190, 443, traducción de Eugenie Meyer. y Rusia|ruso''Cuentos de hadas rusos'', Artia Verlag, Praga 1975, p. 47–54, al alemán por Ingrid Kondrková. es conocido en el área lingüística.
== Trama == Un pastor cuida a una zorra demacrada, la alimenta y se hace amigo de ella. Como agradecimiento, ella quiere asegurarse de que él tenga a la hija del rey como esposa. Ella se presenta al rey, dice haber sido enviada por otro rey y le entrega un anillo con piedras preciosas que le había robado a un amigo dragón, pidiéndole que le dé la hija del rey al hijo de su amo en matrimonio. El rey exige ver al hijo del rey extraño, pero la zorra responde que no quiere venir porque cree que es algo muy grande, pero si el rey no le da a su hija, pasará y se llevará la suya. reino lejos de él lo haría. Entonces el rey lo pensó, miró el anillo y estuvo de acuerdo.
En el camino de regreso junto al pastor, la astuta zorra invita a la boda a todos los que conoce, de modo que muchos invitados se reúnen para recoger a la hija del rey. Pero la zorra corre hacia el rey y finge que han sido atacados por ladrones que se han llevado todos los regalos y ropas valiosas del hijo del rey, por lo que ahora se avergonzaría de presentarse ante el rey. El rey envía ropas reales doradas a su futuro yerno y se celebra un banquete. El pastor simplemente queda asombrado y mira su ropa, lo que sorprende al rey, pero la zorra le explica que todavía está aturdida por el ataque, por eso no habla y solo mira la ropa porque es muy común. Una vez terminada la comida, el cortejo nupcial parte para llevar a la hija del rey a su nuevo hogar para la ceremonia nupcial.
De nuevo la zorra corre hacia su amigo el dragón, a quien había decidido engañar de nuevo, y le pregunta qué habría hecho si un ejército marchara hacia su castillo. El dragón no se siente culpable y le pregunta qué debe hacer ahora, ante lo cual la zorra le aconseja esconderse en un pozo. La astuta mujer explica entonces a los invitados a la boda que todavía existe una antigua costumbre en este castillo que dice que cualquiera que entre debe arrojar dos piedras grandes al pozo, lo que le cuesta la vida al dragón. Pero los invitados a la boda quedan asombrados cuando entran al castillo, mientras la zorra ordena a los esclavos del dragón que preparen un banquete. Celebran durante [url=viewtopic.php?t=7123]tres días[/url] y tres noches, después de lo cual la zorra abrió el tesoro del dragón, entregó gemas y dinero al pueblo del rey que había viajado con ellos y los envió a casa. Pero ella les devuelve la libertad a los esclavos.
Luego desea que el nuevo rey y su esposa la entierren en el dormitorio del rey después de su muerte, pero un día, cuando ella finge estar muerta, el rey la agarra por la cola y la arroja al porche. Casi muerta, la zorra vuelve lentamente al interior y la asustada pareja real pide perdón. Ella perdona y, de hecho, muere después de un tiempo.
== Antecedentes == En la Colección de creaciones populares, ciencia y literatura (Sofía, 1889-1958) se encuentran varias versiones búlgaras del cuento de hadas. Una versión procede del coleccionista D. Vălčev de Rila cerca de Stanke Dimitrov y recibió en alemán el título ''La zorra y el pastor''. En otra versión del coleccionista G. Lăzev, que fue traducida al alemán como ''La "Fox y Turan", un guardia de campo llamado Turan perdona a un zorro capturado, quien luego lo ayuda a convertirse en la hija del zar. A cambio, deja que Turan venda su ropa, acude al zar y le pide prestada una balanza para pesar supuestamente primero el grano y luego el dinero. Cuando los trae de vuelta, deja allí el dinero que recibió por la ropa que vendió, de modo que el zar cree que su amo es rico y accede al matrimonio. El dragón y su castillo son reemplazados por hadas y un serrallo, y las hadas son quemadas en un horno. Hay variantes de los alrededores de Panagyurishte y Elena (Elena (ciudad)). Una tercera versión, contada por Georgi Bogdanov de Vojnjagovci, cerca de Sofía, y titulada "Tschekardak Pasha" en alemán, apunta a conexiones turcas. En esto, el zorro finge que su amo se cayó al agua y por eso necesita ropa nueva. También convence a todos los pastores de ovejas, vacas, caballos y cabras para que respondan al zar que los animales pertenecen a Chekardak Pasha, que en realidad es un molinero.
Una versión serbia, titulada "El molinero y el zorro" en alemán, muestra a Alí Baba quemado en el horno. Además, el zorro, que no fue honrado tras su supuesta muerte, vuelve corriendo hacia el zar y le cuenta la verdad, tras lo cual el molinero y la hija del zar se divorcian nuevamente. Esta versión fue grabada en 1955 en Leskovac por Dragutin M. Djordjević según Slobodan Nikolić. En una versión griega de la colección de Marianne Klaar, que en alemán se titula ''The Miller and the Vixen' ' recibido, la zorra finge que el barco con las cosas buenas para el rey y su hija se hundió. Pauline Schullerus ''El zorro en la hierba'' de su obra ''Cuentos populares rumanos '' del medio Harbachtal'' (Bucarest 1981) omite el último pasaje sobre el deseo de entierro del zorro.
En una versión estonia de Jakob Hurt, grabada en 1894 por J. Poolakess y titulada en alemán ''El granjero Paalak y los Knecht Fuchs'', Knecht Fuchs priva a los demonios de su ganado y de su ciudad, de modo que Allí el granjero Paalak podrá celebrar su boda. Fox es humano en este caso. En Estonia existen 18 variantes del cuento de hadas. La editorial Artia publicó el cuento de hadas con el título "Del zorro de nariz y Kusma Schnellreich" en el libro "Cuentos de hadas rusos". '' (Praga 1975). == Literatura == * Kyrill Haralampieff (ed.): ''Los cuentos de hadas de la literatura mundial - Cuentos populares búlgaros'', Eugen Diederichs Verlag, Düsseldorf / Colonia 1971, págs. 19–24, 284. * Felix Karlinger (ed. y traducido): ''Los cuentos de hadas de la literatura mundial: cuentos de hadas de las islas griegas y cuentos de hadas de Malta'', Eugen Diederichs Verlag, Düsseldorf / Colonia 1979, págs. 72–76, 282–283 . * Richard Viidalepp (ed.): ''Cuentos populares de Estonia'', Akademie-Verlag, Berlín 1980, págs. 186–190, 443, traducción de Eugenie Meyer. * Pauline Schullerus: ''Cuentos populares rumanos del Harbachtal medio'', Kriterion Verlag, Bucarest 1981, págs. 450–453. * Elena Ognyanowa (ed.): ''Cuentos de hadas de Bulgaria'', Insel-Verlag, Leipzig 1987. * Wolfgang Eschker (traducción y edición): ''Los cuentos de hadas de la literatura mundial - Cuentos de hadas serbios'', Eugen Diederichs Verlag, Munich 1992, págs. 227–229, 347.
Categoría:Cuentos de hadas Categoría: Literatura (siglo XX) Categoría:Literatura (búlgara) Categoría:Obra literaria [/h4]
More details: [url]https://de.wikipedia.org/wiki/Die_F%C3%BCchsin_und_der_Sch%C3%A4fer[/url]
''Erich Georg Hirte''' (nacido el 17 de mayo de 1904 en Bertsdorf-Hörnitz|Hörnitz, Reino de Sajonia; † 24 de mayo de 1996 / poslanec/2815/ MPdatabase) fue un político checoslovaco (Partido Alemán de...
En Göttingen hay una fuente ornamental, la '''Hirtenbrunnen''', que el artista Wilhelm Rathkamp instaló en la pared frente a la casa en Groner Tor (Groner Tor 1) en 1914. Sin embargo, en su época...
Christian Walti (nacido el 23 de agosto de 1982) es un teólogo reformado protestante y pastor en la Iglesia de la Paz (Friedenskirche (Berna)) en Berna-Mattenhof (Mattenhof-Weissenbühl). Creció en...
MM (nacido el 19 de junio de 1894 en Hindmarsh, Australia del Sur; † el 30 de agosto de 1967 en Adelaida, Australia del Sur) fue un político australiano del Partido Laborista Australiano ( ALP),...
'' 'Steven J. Lawson' '' es un ex ministro de la Iglesia Bíblica Trinity en Dallas, Texas y decano del Seminario de Maestría. Lawson también fundó OnePassion Ministries, donde se desempeñó como...