'' 'Aziz Gardi' '(kurdo: عەزیز گەردی; 1947 - 6 de junio de 2022) fue un prominente kurdo | Escritor kurdo, traductor y académico de Iraq. Nacido como Aziz Ahmad Abdullah en Bahrka cerca de Erbil, se convirtió en el traductor kurdo más conocido de su tiempo y traducido alrededor de 200 libros, principalmente obras literarias, en el dialecto de Sorani del kurdo del kurdo
== Vida y entrenamiento ==
Gardi nació en 1947 en Bahrka, un pequeño pueblo en Erbil en la región autónoma Kurdistán | Región autónoma Kurdistán de Iraq. Completó su calificación de entrada básica, secundaria y universitaria en Bahrka antes de tomar una educación universitaria.
En el curso de su carrera, Gardi adquirió varios títulos académicos:
Licenciatura en francés en la Universidad de Mossul
Maestría en literatura kurda en la Universidad de Saladín en 1994 con una tesis sobre "versos clásicos kurdos en comparación con la prosodia árabe y las órdenes persa: un estudio analítico-comparativo"
Promoción en literatura kurda en la Universidad de Saladino en 1999 con una disertación sobre "rima: un estudio analítico-comparativo en la poesía kurda"
Segundo doctorado en literatura inglesa en la Universidad de Koya en 2009 con una disertación sobre "Romeo y Julia y Mam & Zin: un estudio comparativo"
== Carrera académica y literaria == Gardi comenzó su carrera literaria a la edad de 21 años, cuando comenzó a trabajar en su primer libro sobre retórica en literatura kurda en 1968, que se publicó en 1970 como el primer trabajo kurdo sobre retórica literaria. Su primera traducción publicada apareció en 1976: una novela titulada "Tres dibujos" de Alexei Balakayev, publicada por el Centro de la Academia Kurda, publicada en Bagdad.
Enseñó como profesor en el departamento de literatura de la Universidad de Saladino y alcanzó el rango académico de profesor. Gardi dominó cinco idiomas con fluidez: kurdo (tanto Sorani y Kurmanji), inglés, francés, árabe y persa.
=== memberships ===
Miembro de la Asociación de Escritores Kurdo (de 1970)
Miembro de la Asociación de Periodistas Iraquí (de 1976)
Miembro de la Compañía de Traducción (de 1984)
== Translation Work ==
Gardi tradujo alrededor de 200 libros, la mayoría de ellos obras maestras literarias en la literatura mundial. Sus traducciones eran conocidas por su lenguaje poético en combinación con las expresiones cotidianas, que fue el resultado de su extensa lectura y su profunda comprensión de la literatura.
=== traducciones significativas === '' 'Obras literarias:' ''
"My Dagestan" de Rasul Gamsatow
"Divine Comedy" de Dante Alighieri (las tres partes: Inferno, Purgatorio, Paradiso)
"Romeo y Julia" de William Shakespeare
"Poética (Aristóteles) | Poética" de Aristóteles
"Mitología kurda" de M. B. Rudenko
"Grimm's Fairy Tale" de los hermanos Grimm
Obras de Leo Tolstoi
Obras de Oriana Fallaci
=== Contribuciones lingüísticas ===
Gardi dio forma a muchas palabras nuevas en Sorani-Kurdish a través de sus traducciones, incluidas:
پێشخزمەós (Pêshxizmet) para "camarero"
وارخان (Warxan) para "apartamento"
هازی (hazî) para "energía"
خێراکار (xêrakar) para "computadora"
کۆڕی زانیاری (Korî Zaniyarî) para "Academy"
زانragLLگایی (Zantigayî) para "Academic"
== Filosofía de traducción ==
Para Gardi, la traducción fue más que solo una conversión lingüística; Lo vio como una "nueva versión o incluso la invención de un nuevo trabajo". Explicó: "Conocer un idioma no significa que se pueda traducir. Traducir es la invención de una nueva obra, como cualquier otra pieza de literatura".
Su meticuloso enfoque de las traducciones fue legendario. Supuestamente revisó su traducción de "Mein Dagestan" más de diez veces y todavía no estaba satisfecho con eso. En 1982 viajó 46 kilómetros solo para encontrar las palabras correctas para su traducción de "La vida de la mujer kurda" de Henny Harald Hansen.
== Desafíos y controversia == Gardi enfrentó desafíos considerables en su trabajo, incluida la falta de diccionarios kurdos adecuados y la falta de libros que se habían traducido al kurdo de los idiomas occidentales. Tuvo que construir la literatura kurda desde cero.
Una vez que escapó de un asesinato de islamistas radicales debido a su traducción de "las mujeres kurdas", parte de "las mujeres de Türkiye y su folklore" de Lucy Garnett. El libro contenía historias sobre mulás que iluminaban la corrupción entre algunas guías religiosas, lo que hizo que los mulás extremistas planearan su asesinato. Un amigo que se enteró del plan le advirtió y le salvó la vida.
== Vida privada ==
Gardi llevó una vida en gran medida retirada y se dedicó por completo a su trabajo literario. Cuando un amigo cercano le sugirió, supuestamente respondió: "Mis libros, mi biblioteca es mi esposa". Su soledad se comparó con la de Emily Dickinson o J. D. Salinger, cuya creatividad la llevó a una vida aislada.
Permaneció independientemente de los partidos políticos kurdos toda su vida y creía que su nación podría usarse escribiendo y traduciendo sin ser comprometida políticamente directamente.
== Death ==
Gardi sufrió problemas renales y se sometió a una cirugía en marzo de 2022. Debido a la insuficiencia renal, fue al extranjero para recibir tratamiento, donde se eliminó un riñón. Después de su regreso a Erbil, su riñón restante tuvo problemas. A principios de junio de 2022 fue llevado al Hospital Privado Jin en Erbil.
Aziz Gardi murió de insuficiencia renal el 6 de junio de 2022 en el Hospital Jin en Erbil. Después de su muerte, un grupo de artistas, escritores e intelectuales hizo una explicación en la que le pidió al presidente Nêçîrvan Barzanî que preservara la biblioteca de Gardi en un museo nacional.
== Obras publicadas ==
=== PROPIOS ESCRITOS ===
"Retórica en la literatura kurda" (1972)
"Literatura y crítica" (1974)
"Literatura extranjera" (1982)
"Dimensiones clásicas de sellado kurdo" (1999)
"Guía de dimensiones de sellado clásico" (2003)
"The Strudel of Death" (2008)
"Kurdish Prosodie" (2014)
== Legacy ==
El trabajo de Gardi influyó significativamente en una generación de traductores kurdos. Los notables traductores inspirados en su trabajo incluyen Azad Berzinji, Atta Qaradaghi y Adeeb Nader.
== Ver también ==
Literatura kurda
Sorani
Lenguaje kurdo
== individual "
[https://www.nykff.org/blog/aziz-gardi-J ... ranslation Aziz Gardi: joya de traducción literaria kurda] en el Festival de Cine Kurdo de Nueva York (inglés) Categoría: escritor kurdo
Categoría: Traductor
Categoría: Persona Iraqi-Kurda
Categoría: Persona (Erbil) Categoría: profesor universitario
Categoría: Traductor de literatura
Categoría: Nacido en 1947
Categoría: murió 2022
Categoría: Hombre
[h4] '' 'Aziz Gardi' '(kurdo: عەزیز گەردی; 1947 - 6 de junio de 2022) fue un prominente kurdo | Escritor kurdo, traductor y académico de Iraq. Nacido como Aziz Ahmad Abdullah en Bahrka cerca de Erbil, se convirtió en el traductor kurdo más conocido de su tiempo y traducido alrededor de 200 libros, principalmente obras literarias, en el dialecto de Sorani del kurdo del kurdo == Vida y entrenamiento == Gardi nació en 1947 en Bahrka, un pequeño pueblo en Erbil en la región autónoma Kurdistán | Región autónoma Kurdistán de Iraq. Completó su calificación de entrada básica, secundaria y universitaria en Bahrka antes de tomar una educación universitaria. En el curso de su carrera, Gardi adquirió varios títulos académicos:
Licenciatura en francés en la Universidad de Mossul
Maestría en literatura kurda en la Universidad de Saladín en 1994 con una tesis sobre "versos clásicos kurdos en comparación con la prosodia árabe y las órdenes persa: un estudio analítico-comparativo"
Promoción en literatura kurda en la Universidad de Saladino en 1999 con una disertación sobre "rima: un estudio analítico-comparativo en la poesía kurda"
Segundo doctorado en literatura inglesa en la Universidad de Koya en 2009 con una disertación sobre "Romeo y Julia y Mam & Zin: un estudio comparativo"
== Carrera académica y literaria == Gardi comenzó su carrera literaria a la edad de 21 años, cuando comenzó a trabajar en su primer libro sobre retórica en literatura kurda en 1968, que se publicó en 1970 como el primer trabajo kurdo sobre retórica literaria. Su primera traducción publicada apareció en 1976: una novela titulada "Tres dibujos" de Alexei Balakayev, publicada por el Centro de la Academia Kurda, publicada en Bagdad.
Enseñó como profesor en el departamento de literatura de la Universidad de Saladino y alcanzó el rango académico de profesor. Gardi dominó cinco idiomas con fluidez: kurdo (tanto Sorani y Kurmanji), inglés, francés, árabe y persa. === memberships === Miembro de la Asociación de Escritores Kurdo (de 1970)
Miembro de la Asociación de Periodistas Iraquí (de 1976)
Miembro de la Compañía de Traducción (de 1984)
== Translation Work == Gardi tradujo alrededor de 200 libros, la mayoría de ellos obras maestras literarias en la literatura mundial. Sus traducciones eran conocidas por su lenguaje poético en combinación con las expresiones cotidianas, que fue el resultado de su extensa lectura y su profunda comprensión de la literatura. === traducciones significativas === '' 'Obras literarias:' ''
"My Dagestan" de Rasul Gamsatow
"Divine Comedy" de Dante Alighieri (las tres partes: Inferno, Purgatorio, Paradiso)
"Romeo y Julia" de William Shakespeare
"Poética (Aristóteles) | Poética" de Aristóteles
"Mitología kurda" de M. B. Rudenko
"Grimm's Fairy Tale" de los hermanos Grimm
Obras de Leo Tolstoi
Obras de Oriana Fallaci
=== Contribuciones lingüísticas === Gardi dio forma a muchas palabras nuevas en Sorani-Kurdish a través de sus traducciones, incluidas:
پێشخزمەós (Pêshxizmet) para "camarero"
وارخان (Warxan) para "apartamento"
هازی (hazî) para "energía"
خێراکار (xêrakar) para "computadora"
کۆڕی زانیاری (Korî Zaniyarî) para "Academy"
زانragLLگایی (Zantigayî) para "Academic"
== Filosofía de traducción == Para Gardi, la traducción fue más que solo una conversión lingüística; Lo vio como una "nueva versión o incluso la invención de un nuevo trabajo". Explicó: "Conocer un idioma no significa que se pueda traducir. Traducir es la invención de una nueva obra, como cualquier otra pieza de literatura". Su meticuloso enfoque de las traducciones fue legendario. Supuestamente revisó su traducción de "Mein Dagestan" más de diez veces y todavía no estaba satisfecho con eso. En 1982 viajó 46 kilómetros solo para encontrar [url=viewtopic.php?t=8989]las palabras[/url] correctas para su traducción de "La vida de la mujer kurda" de Henny Harald Hansen. == Desafíos y controversia == Gardi enfrentó desafíos considerables en su trabajo, incluida la falta de diccionarios kurdos adecuados y la falta de libros que se habían traducido al kurdo de los idiomas occidentales. Tuvo que construir la literatura kurda desde cero. Una vez que escapó de un asesinato de islamistas radicales debido a su traducción de "las mujeres kurdas", parte de "las mujeres de Türkiye y su folklore" de Lucy Garnett. El libro contenía historias sobre mulás que iluminaban la corrupción entre algunas guías religiosas, lo que hizo que los mulás extremistas planearan su asesinato. Un amigo que se enteró del plan le advirtió y le salvó la vida.
== Vida privada == Gardi llevó una vida en gran medida retirada y se dedicó por completo a su trabajo literario. Cuando un amigo cercano le sugirió, supuestamente respondió: "Mis libros, mi biblioteca es mi esposa". Su soledad se comparó con la de Emily Dickinson o J. D. Salinger, cuya creatividad la llevó a una vida aislada. Permaneció independientemente de los partidos políticos kurdos toda su vida y creía que su nación podría usarse escribiendo y traduciendo sin ser comprometida políticamente directamente. == Death == Gardi sufrió problemas renales y se sometió a una cirugía en marzo de 2022. Debido a la insuficiencia renal, fue al extranjero para recibir tratamiento, donde se eliminó un riñón. Después de su regreso a Erbil, su riñón restante tuvo problemas. A principios de junio de 2022 fue llevado al Hospital Privado Jin en Erbil.
Aziz Gardi murió de insuficiencia renal el 6 de junio de 2022 en el Hospital Jin en Erbil. Después de su muerte, un grupo de artistas, escritores e intelectuales hizo una explicación en la que le pidió al presidente Nêçîrvan Barzanî que preservara la biblioteca de Gardi en un museo nacional. == Obras publicadas == === PROPIOS ESCRITOS === "Retórica en la literatura kurda" (1972)
"Literatura y crítica" (1974) "Literatura extranjera" (1982) "Dimensiones clásicas de sellado kurdo" (1999)
"Guía de dimensiones de sellado clásico" (2003)
"The Strudel of Death" (2008)
"Kurdish Prosodie" (2014)
== Legacy == El trabajo de Gardi influyó significativamente en una generación de traductores kurdos. Los notables traductores inspirados en su trabajo incluyen Azad Berzinji, Atta Qaradaghi y Adeeb Nader. == Ver también == Literatura kurda
Sorani
Lenguaje kurdo
== individual "
[https://www.nykff.org/blog/aziz-gardi-Jewel-of-kurdish-literario-Translation Aziz Gardi: joya de traducción literaria kurda] en el Festival de Cine Kurdo de Nueva York (inglés) Categoría: escritor kurdo Categoría: Traductor Categoría: Persona Iraqi-Kurda Categoría: Persona (Erbil) Categoría: profesor universitario Categoría: Traductor de literatura Categoría: Nacido en 1947 Categoría: murió 2022 Categoría: Hombre [/h4]
More details: [url]https://de.wikipedia.org/wiki/Aziz_Gardi[/url]
'''''Dear''''' (estilizado como '''''DeAr''''') es una próxima película de drama romántico en lengua tamil (lengua tamil india) escrita y dirigida por Aravind Ravichandran, y producido por Nutmeg...
''Nahal Meron'' es uno de los afluentes (Afluente) de Nahal Amud, ubicado en la Alta Galilea. El arroyo fluye desde las laderas del monte Merón hacia el este, pasando por tierras agrícolas y...
El Prée es un pequeño río en el centro-sur de Francia, que fluye en los departamentos de Loir-et-Cher (Cher) y Loir-et-Cher (Loir-et-Cher) de la región Centro-Val de...
*Ndagi Abdullahi* (nacido ) es un profesor asociado nigeriano, un escritor prolífico y director ejecutivo (CEO) de *KinNupe Newspaper*, una destacada publicación con sede en Nigeria. Es ampliamente...