'''Zhongguo yanyu ziliao''' (
La obra está, por ejemplo, referenciada por Hanyu da zidian (HYDZD), aunque no figura en su bibliografía.Ver f.e. ''HYDZD'', pág. 2589a (edición en ocho volúmenes), [https://archive.org/details/xu-zhong-sh ... 3/mode/2up xiù (2)]. – En cambio, la selección de proverbios chinos editada por Ji Chengjia Ji Chengjia et al. titulado ''Zhongguo yanyu xuan'' Gansu renmin chubanshe Gansu People's Publishing House, 1981) figura en la lista (''HYDZD'', bibliografía [https://archive.org/details/xu-zhong-sh ... 9/mode/2up no. 2963]).
== Ejemplo ==
Bajo grandes recompensas, debe haber hombres valientes.
[Zhòng shǎng zhī xià, bì yǒu yǒng fū.]
Traducción al inglés:
Con grandes recompensas, habrá hombres valientes.Compárese con T. C. Lai: ''Selected Chinese Sayings'', 1961, p. 37: Con grandes recompensas, debe haber hombres valientes chung shang chih hsia pi yu yung fu Es probable que haya hombres valientes que se presenten en respuesta a una inmensa recompensa
== Ver también ==
*Proverbios chinos
== Bibliografía ==
* Proverbios chinos ''Zhongguo yanyu ziliao'' (3 vols.). Shanghai wenyi chubanshe Editorial de Arte y Literatura de Shanghai 1961
* ''Hanyu da zidian''. 1993 (edición de un volumen)
* T. C. Lai: ''Refranes chinos seleccionados''. Publicado por la librería universitaria, Hong Kong, 1961
[h4] '''Zhongguo yanyu ziliao''' ( La obra está, por ejemplo, referenciada por Hanyu da zidian (HYDZD), aunque no figura en su bibliografía.Ver f.e. ''HYDZD'', pág. 2589a (edición en [url=viewtopic.php?t=3871]ocho[/url] volúmenes), [https://archive.org/details/xu-zhong-shu-hanyu-da-zidian-1986-1989/page/n2613/mode/2up xiù (2)]. – En cambio, la selección de proverbios chinos editada por Ji Chengjia Ji Chengjia et al. titulado ''Zhongguo yanyu xuan'' Gansu renmin chubanshe Gansu People's Publishing House, 1981) figura en la lista (''HYDZD'', bibliografía [https://archive.org/details/xu-zhong-shu-hanyu-da-zidian-1986-1989/page/n5359/mode/2up no. 2963]).
== Ejemplo ==
Bajo grandes recompensas, debe haber hombres valientes. [Zhòng shǎng zhī xià, bì yǒu yǒng fū.]
Traducción al inglés:
Con grandes recompensas, habrá hombres valientes.Compárese con T. C. Lai: ''Selected Chinese Sayings'', 1961, p. 37: Con grandes recompensas, debe haber hombres valientes chung shang chih hsia pi yu yung fu Es probable que haya hombres valientes que se presenten en respuesta a una inmensa recompensa
== Ver también == *Proverbios chinos
== Bibliografía == * Proverbios chinos ''Zhongguo yanyu ziliao'' (3 vols.). Shanghai wenyi chubanshe Editorial de Arte y Literatura de Shanghai 1961 * ''Hanyu da zidian''. 1993 (edición de un volumen) * T. C. Lai: ''Refranes chinos seleccionados''. Publicado por la librería universitaria, Hong Kong, 1961
Proverbios chinos literatura china [/h4]
More details: [url]https://en.wikipedia.org/wiki/Zhongguo_yanyu_ziliao[/url]
La '''Declaración de Barcelona sobre Información Abierta de Investigación''' es una declaración que exige el acceso abierto a la información de investigación. Se publicó el 16 de abril de 2024 y...
'''Modern Adventure Pro Cycling''' es un equipo estadounidense de ciclismo de ruta profesional que competirá en su primera temporada en 2026. El equipo tiene el estatus UCI ProSeries (UCI ProTeam),...
'''Wang Shuguo''' (
Wang fue representante del Décimo Congreso Nacional del Partido Comunista Chino (10º, 11º Congreso Nacional del Partido Comunista Chino) (11º y 12º Congreso Nacional del Partido...
'''Shan Lianguo''' (chino: 单联国; pinyin: Shàn Liánguó, nacido en 1942) es un director de fotografía chino mejor conocido por la película Romance on Lushan Mountain, una película china de 1980.
==...
El '''Ministerio de Información''' (
== Historia ==
El panorama de los medios de comunicación en Sudán comenzó en 1930 con el establecimiento de la primera ley de prensa y publicaciones, marcando el...