La bella ventura (Catalan folktale)Proyectos de artículos

Artículos preliminares
Anonymous
 La bella ventura (Catalan folktale)

Post by Anonymous »

'''''La bella ventura o Es ca negre sense nas''''' (inglés: "La buena fortuna o el perro negro sin nariz") es un cuento de hadas catalán (Cataluña o rondalla), recopilado por primera vez por el sacerdote y autor mallorquín Antonio María Alcover i Sureda (Antoni María Alcover de Mallorca). En él, una chica se casa con un marido misterioso, infringe una prohibición impuesta por él y es desterrada de casa; más tarde, va al castillo de su suegra donde da a luz a su hijo y el marido viene a mecerlo con una canción de cuna.

Se relaciona con el ciclo internacional de ''El animal como novio'' o ''La búsqueda del marido perdido'', en el que una niña humana se casa con un marido sobrenatural o encantado, lo pierde y debe buscarlo. Se han recopilado historias similares de la tradición oral en todo el Mediterráneo y España.

== Fuente ==
Según los estudiosos catalanes y Alcover, el relato lo proporcionaron dos fuentes: En Juan Morey, de St. Llorens des Cardessar, y D.ª Elisabet Rossinyol de Dameto, de Ciutat de Mallorca.Alcover, Antoni Maria. ''[https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id= ... p6&seq=215 Aplec de rondalles mallorquines d'en Jordi des Racó]''. Tom IV. Ciutat de Mallorca: Tipografía Católica de Sanjuan, 1904. p. 201fn1.
== Resumen ==
Una anciana viuda tiene tres hermosas hijas, Na María, N'Antonia y Na Catalina. Un día, una vagabunda llama a su puerta y María le da un poco de pan, a pesar de su precaria situación. En agradecimiento, la mendiga le cuenta a la niña sobre "la bella ventura": abre la ventana a medianoche y llora por "La bella ventura", y una voz le dirá su destino. Esa misma noche, María abre la ventana y grita a la noche que será su "la bella ventura", y una voz grita que será el Rey de Nápoles. María tiene miedo y cierra la ventana. Siete días después, el propio rey de Nápoles llega a la ciudad con su carruaje para buscar a su futura esposa Na María en la casa de su madre viuda, cumpliendo así la profecía de la voz. María acepta la propuesta de matrimonio y parten inmediatamente a Nápoles.

A continuación, N'Antonina recibe a la misma mendiga y le ofrece un poco de pan. En agradecimiento, la mendiga aconseja a Antonina que haga lo mismo que su hermana mayor: abrir la ventana por la noche y gritar "la bella ventura". A medianoche, Antonina clama por la noche y la voz responde "el rey de Francia". Siete días después, el propio rey de Francia se dirige en un carruaje a la casa de la anciana para pedir a N'Antonina como su esposa. Sucede así. Por último, Na Catalina se encuentra con la misma mendiga, le da un poco de pan y le aconseja que llore a medianoche por su "la bella ventura". A la tercera medianoche, Catalina hace lo que le indica la anciana y una voz menciona un perro sin nariz. Catalina está horrorizada por la revelación y se niega a creer que su futuro está en un animal.

Siete días después, un perro negro sin nariz llega a la casa de la anciana y exige tener a Na Catalina, ya que él es su prometido y ella su novia. La madre de Catalina intenta expulsar al perro y se burla de la idea de que su hija se case con un animal, ya que ella no es una perra para casarse con un perro. El perro promete regresar en siete días para llevarse a su novia y se marcha, mientras la niña y su madre reflexionan sobre qué hacer para evitar ese destino. Como es madre de dos reinas, sus hijas mayores, la mujer tiene recursos suficientes para bloquear al perro: construye muros alrededor de su casa y grandes puertas con siete cerraduras. Aún así, el perro vuelve a aparecer con la misma exigencia; juega un fabiolet y supera los obstáculos con facilidad. Catalina cesa en su resistencia y acepta casarse con el perro, y su madre se desmaya en el acto.

El perro lleva a Na Catalina a su casa. Más tarde, llega una paloma e invita a Na Catalina a Nápoles, para visitar a su hermana. Una vez allí, Na Catalina pide a un sirviente que beba un poco de agua en una copa de plata con mango dorado. A pesar de la negativa del sirviente, Na Catalina bebe un poco y deja caer su anillo en su interior. La reina de Nápoles, su hermana, reconoce el anillo, se entera de que su cadete está en la ciudad y le da la bienvenida. Na Catalina le cuenta a su hermana mayor que se casará con el perro sin nariz, pero la reina le dice que su buena suerte puede estar bajo la forma del perro y luego le da un pedernal. La próxima vez, Na Catalina visita a su hermana mediana, la reina de Francia, deja caer su anillo en una jarra y le indica a su hermana mediana que está en Francia. Las hermanas se reencuentran, Catalina lamenta su situación, pero su hermana mediana le asegura que todavía hay buena suerte para ella y luego le regala una vela.

Por último, el perro lleva a Na Catalina a un prado, se abre un agujero y entran en su palacio subterráneo con bonitos jardines. El perro se adelanta y Na Catalina teme un poco el lugar, ya que está muy oscuro, a pesar de su belleza. De repente, un gran candelabro ilumina la habitación, y algunos sirvientes en la sombra le traen comida cuando ella la pide, y algunos sirvientes en la sombra la guían a la cama. Otros sirvientes fantasmas la atienden y escucha una respiración a su lado por la noche. La tercera noche allí, decide encender con el pedernal la vela que le regaló su hermana, para ver mejor a su compañero de noche: un apuesto joven yace dormido a su lado. Mueve la vela para ver mejor su rostro y una gota de cera cae en su mejilla. De repente, Na Catalina se encuentra afuera, perdida en un denso bosque.

Se aventura por el bosque y llega a una ciudad, donde una amable mujer que plancha ropa ("planxadora") la acoge y le da trabajo como otra planchadora. Na Catalina ayuda a las mujeres a planchar la ropa y es tan hábil en ello que su compañera le pregunta sobre su historia. Entre lágrimas, revela sobre su familia y el marido que se la llevó. Compadeciéndose de ella, la llevan a trabajar al castillo del emperador como su nueva sirvienta para planchar la ropa, y sus compañeros se unen a ella. Con el tiempo, Na Catalina da a luz a un hermoso hijo, y sus amigas le preguntan sobre el padre del bebé, cuyo paradero desconoce. Se turnan para cuidarla. Una noche, una luz aparece en la habitación, un joven apuesto sale de la pared y va a abrazar al bebé. La persona acuna al bebé, cantando un lamento de que su hijo vestiría de oro, pero harapos, y que mientras todavía haya relojes que sonar y gallos que cantar, su encantamiento perdurará, luego se marcha por la pared.

Los amigos de Na Catalina se asustan ante la aparición, pero deciden contárselo al emperador y a la emperatriz, quienes perdieron un hijo cuando tenía trece años y lo buscan desde entonces. Los monarcas le dicen a la mujer que mantendrán la situación en secreto y desean ver el evento la noche siguiente. La noche siguiente, las mujeres dejan a Na Catalina con su hijo en la habitación a oscuras, mientras los monarcas espían desde la puerta entreabierta: de la pared sale el desconocido, que va a abrazar al niño y acunarlo cantando la misma canción, luego se marcha. El Emperador sospecha que este extraño es su hijo desaparecido, por lo que le ordena a la mujer que lo mantenga en secreto, y emite una orden para que las campanas no suenen y que la gente mate a los gallos retorciendo sus cuellos.

La tercera noche, los monarcas presencian cómo el desconocido entra de nuevo en la habitación de Na Catalina para mecer a la bebé y cantarle los mismos versos. De repente, los monarcas abrazan a su hijo, mencionando que se acabó el encantamiento, ya que las campanas no suenan y los gallos no cantan. El extraño se acerca a Na Catalina y admite que es el príncipe desaparecido, la misma persona que el perro negro sin nariz con el que se casó y la misma persona que está junto a ella en su palacio subterráneo. El emperador y la emperatriz se reencuentran con su hijo, Na Catalina y el príncipe les explican todo lo que les pasó, y los monarcas hacen repicar las campanas y cantar los gallos para celebrar. Invitan a la madre de Na Catalina, a sus hermanas y a sus respectivos maridos reales a la boda de Na Catalina con el príncipe. La madre de Na Catalina se queda con su cadette y, cuando mueren el emperador y la emperatriz, Na Catalina y el príncipe ascienden al trono.Alcover, Antoni Maria. ''[https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id= ... p6&seq=215 Aplec de rondalles mallorquines d'en Jordi des Racó]''. Tom IV. Ciutat de Mallorca: Tipografía Católica de Sanjuan, 1904. págs. 201-230.
== Análisis ==
=== Tipo de cuento ===

Académicos
=== Motivos ===

==== La canción de cuna del príncipe ====
En su monografía de 1955, Swahn señaló que la canción de cuna del marido a su hijo estaba "formada de manera bastante uniforme", y contenía instrucciones para apagar "los gallos [galli] y los relojes [campane]".
== Variantes ==
La académica Nancy Canepa localiza historias similares en Turquía y Grecia.
El Índice de cuentos populares españoles, de los estudiosos españoles Julio Camarena y Maxime Chevalier, informa el tipo 425E en España con el título El esposo encantado canta una nana, atestiguado en áreas de habla castellana (castellano) y en catalán (lengua catalana).CAMARENA, JULIO; Maxime CHEVALIER (1995). ''Catálogo tipográfico del cuento folklórico español''. vol. I: Cuentos maravillosos. Madrid, Castalia. pag. 258. According to Catalan philologist Caterina Valriu, the tale type is present only in Mallorca.Valriu, Caterina. "[http://valriu.com/caterina/wp-content/u ... NDALLA.pdf La rondalla]". In: Soler i Amigó, Joan (edd.). ''Tradicionari. Enciclopèdia de la Cultura Popular Catalana''. Barcelona: Enciclopédia Cataluna, 2007. p. 186.

=== Murcia ===

Spanish academic Ángel Hernandez Fernandez developed the classification system of tales collected in the Region of Murcia, with the title 425E, ''El esposo encantado canta una canción'' ("The Enchanted Husband Sings a Song"). The sole attestation of the type is based on a tale from Jumilla.Hernández Fernández, Ángel. ''[https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/19842 Catálogo tipológico del cuento folclórico en Murcia]''. Colección ''El Jardín de la Voz: Biblioteca de Literatura Oral y Cultura Popular'', Vol. 13. Alcalá de Henares: Área de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada de la Universidad de Alcalá: Centro de Estudios Cervantinos; Ciudad de México: Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM, 2013. pp. 102-103.
== See also ==
* The Padlock (fairy tale)|The Padlock
* The Story of Oimè

ATU 400-459
Catalan folklore
Spanish fairy tales

More details: https://en.wikipedia.org/wiki/La_bella_ ... _folktale)

Quick Reply

Change Text Case: 
   
  • Similar Topics
    Replies
    Views
    Last post