Mujeres sin hombres (novela)Proyectos de artículos

Artículos preliminares
Anonymous
 Mujeres sin hombres (novela)

Post by Anonymous »



'''Mujeres sin hombres'''' (
Mujeres sin hombres (2009)|En 2009 se estrenó una adaptación cinematográfica con el mismo nombre. Se han realizado dos traducciones del libro al inglés: una por Kamran Talattof y Jocelyn Sharlet, estrenada en 1998, y otra por Faridoun Farrokh, estrenada inicialmente en 2011, y nuevamente en 2026. La traducción de Farrokh fue incluida en la lista larga para el Premio Internacional Booker 2026.

==Fondo==
''Mujeres sin hombres'' era originalmente una colección de cuentos no relacionados que aparecieron en varias revistas antes de 1979. Después de la publicación del libro en Irán, Parsipur fue encarcelado y el libro fue prohibido.
==Sinopsis==
Mahdokht, una maestra, renuncia a su puesto en una escuela después de que un compañero de trabajo le pidió una cita. Después de presenciar cómo un sirviente de 15 años, Fati, era violado por un hombre llamado Yadollah; Mahdokht está disgustado con Fati y la llama puta. Quiere transformarse en árbol para permanecer virgen para siempre. Decide plantarse como árbol en su jardín de Karaj.

Munis es una mujer de 38 años que vive con su hermano mayor, Amir, de 40 años. Amir tiene control total sobre Munis, prohibiéndole, por ejemplo, escuchar la radio o salir de casa. Su amiga, Faizeh, de 28 años, está enamorada de Amir, el hermano de su mejor amiga, Munis, de 38 años. Sin embargo, él no la ama. Tiene una discusión con Munis sobre la naturaleza de la virginidad, ya que ambos son vírgenes. Munis cae y muere y deambula por Teherán como un fantasma, regresando después de un mes. Amir, enojado con ella por salir de casa sin su permiso, la llama puta, la golpea y la asesina nuevamente. Faizeh lo ayuda a enterrarla en el jardín, pero lo chantajea para que se case con ella. Munis resucita milagrosamente de entre los muertos el día de su matrimonio; Faizeh le pide perdón y ambos se van al jardín de Karaj. De camino al jardín, son atacadas y violadas por un camionero y su ayudante.

Zarrinkolah, de 26 años, ha sido prostituta desde muy joven. Un día, uno de sus clientes aparece sin cabeza. Durante el resto del día, sus clientes también parecen acéfalos. Zarrinkolah intenta encontrar una cura para su enfermedad y le aconsejan que vaya al jardín de Karaj.

Farrokhlaqa, de 51 años, vive con su marido Golchehreh. Desea varias esposas y es verbalmente cruel con ella. Después de empujarlo y causarle accidentalmente la muerte, Farrokhlaqa hereda su dinero. Compra el jardín en Karaj con la esperanza de transformarlo en un salón literario. Allí conoce a las otras mujeres de la novela. El jardín está casi vacío de hombres, a excepción del jardinero, con quien se casa Zarrinkolah. Ella da a luz un lirio y con su leche nutre al árbol Mahdokht, haciendo que el árbol se convierta en una montaña de semillas y sea arrastrado por el río. El lirio lleva a Zarrinkolah y a su marido al cielo.

Las otras tres mujeres abandonan el jardín y regresan a Teherán. Faizeh finalmente regresa con Amir, Farrokhlaqa se vuelve a casar y Munis, después de viajar durante 7 años, se convierte en profesor.

==Análisis==
El trabajo ha sido analizado por sus temas feministas y comentarios sobre la sociedad iraní. Kamran Talattof escribe que el trabajo de Parsipur, en general, critica las convenciones sociales misóginas;
Leila Sadegh Beigi describe la novela como "una reacción a la islamización de las leyes después de la revolución" y comenta sobre el uso del lenguaje sexista como herramienta para negar la libertad a las mujeres.>

Según Reshmi Mukherjee, Parsipur desafía la "imagen estereotipada de la mujer musulmana como un sujeto dócil" y representa a sus personajes como activos, no pasivos; ella lee la transformación de Makdokht en árbol como una defensa de los derechos de las mujeres a sus cuerpos, y que el énfasis de Parsipur en la virginidad en la narrativa es desafiar las nociones de virginidad y pureza en la sociedad iraní.
==Recepción==
Publishers Weekly comentó que la novela era "encantadora pero poderosa".
Se encargó una segunda traducción a Faridoun Farroukh tras la decepción de Parsipur porque la traducción inicial no logró atraer a una amplia audiencia. nombre="beigi">
===Adaptación cinematográfica===
En 2009 se estrenó una adaptación cinematográfica de Shirin Neshat. La película está protagonizada por Shabnam Tolouei, Pegah Ferydoni, Orsolya Tóth y Arita Shahrzad, mientras que Parsipur desempeña un pequeño papel como la señora del burdel de Zarrinkolah.

More details: https://en.wikipedia.org/wiki/Women_wit ... _(novella)

Quick Reply

Change Text Case: 
   
  • Similar Topics
    Replies
    Views
    Last post