Idioma gueneProyectos de artículos

Artículos preliminares
Anonymous
 Idioma guene

Post by Anonymous »


'''Guene''' (
Esta evidencia fragmentaria sugiere que Guene comparte características con otros criollos radicados en Portugal de África, especialmente criollos de Cabo Verde (Criollo caboverdiano) y Criollos de Guinea-Bissau (Criollo de Guinea-Bissau). El nombre del dialecto se origina en la palabra portuguesa para Guinea (región)|Guinea.

Es posible que haya desempeñado un papel en el desarrollo del papiamento, la lengua nativa actual de Curazao, Bonaire y Aruba.

==Nombre==

La palabra papiamento ''guene'' o ''gueni'', que se origina en el nombre portugués de la región de Guinea (Guinea (región)) de África occidental,
El segundo es el pueblo que hablaba el idioma. En el folclore del siglo XX, se creía que en el pasado el guene había sido de tamaño pequeño, de piel muy oscura y tenía poderes mágicos, pudiendo volar y entender el lenguaje de los animales. El folclore sostenía que los guene perdían su poder de vuelo si comían sal, y que el Los hablantes de guene que permanecieron en la isla eran descendientes de guene que habían cometido este error.
El tercer significado de guene es una colección de canciones, rimas, expresiones, juegos de palabras y palabras que se transmitieron en las comunidades afrocurazaenses en las comunidades afrobonaireanas y están asociadas con los descendientes de personas que hablan guene. Este corpus también se conoce en papiamento como ''kantá makamba, kantika di makamba'' o ''kantika di Luango''. ''Kantá'' y ''kantika'' significan "canción", ''makamba'' es una palabra kimbundu que significa "amigos". ''Luango'' es una palabra relacionada con personas recién llegadas de África, que tienen fama de compartir los poderes del guene, pero que a veces conlleva la connotación de ser tontos o retrógrados.

==Clasificación==

Frank Martinus Arion analiza Guene como inicialmente compuesto por cuatro criollos portugueses (lenguas criollas portuguesas) separados hablados por personas esclavizadas en Curazao.
==Historia==

===Historia de Guene===

No existió ningún registro del idioma Guene hasta el siglo XX, muchos años después de que dejó de existir como idioma hablado. Sin embargo, su historia y desarrollo están casi con certeza vinculados a la historia de los afrocurazaneses y su adquisición de un criollo afroportugués durante la trata de esclavos. A pesar de esto, el lingüista Anthony Grant especula que, dada la naturaleza fragmentaria de la evidencia sobreviviente, es posible que Guene fuera en realidad un recuerdo distorsionado de los criollos caboverdianos, que podrían haber llegado a Curazao en el período posterior a la esclavitud.

====Curazao preholandés====

Antes de la llegada de los europeos, la isla de Curazao estaba habitada por caquetíos (pueblos indígenas de las Américas) caquetíos que hablaban una lengua arahuaca (lengua arahuaca caquetío). Aunque la isla fue encontrada por expediciones españolas ya en 1499, el asentamiento español no comenzó hasta 1527.
====La trata de esclavos portuguesa y el desarrollo de los pidgins y criollos afroportugueses====

Durante el siglo XV, los marineros portugueses exploraron gradualmente la costa occidental de África y sus islas cercanas. Como parte de este proceso, los portugueses establecieron puestos de avanzada en lugares como Cabo Verde, A Mina (Elmina moderno en Ghana) y Santo Tomé (Santo Tomé). Estos depósitos eran núcleos de la cultura portuguesa y pronto se convirtieron en centros para la exportación de africanos esclavizados a Portugal y España. A partir de 1510, los africanos esclavizados fueron transportados a las colonias españolas en América, inicialmente desde España pero luego directamente desde los enclaves portugueses en África.

En los asentamientos portugueses, que pronto se convirtieron en fuertes, los lançados, portugueses que se establecieron en África y tuvieron hijos con mujeres locales, jugaron un papel importante. Un pidgin portugués creció en estos puestos de avanzada, combinando vocabulario portugués con características gramaticales de las lenguas africanas. Los estudiosos no están de acuerdo sobre si este pidgin fue la fuente de todos los pidgins y criollos del Atlántico.

Ya en el siglo XV, un criollo portugués (Lengua criolla de Cabo Verde) se convirtió en la principal lengua hablada en Cabo Verde, que había estado deshabitada antes de la colonización portuguesa y la importación de esclavos africanos, y pronto también fue un dialecto significativo (Criolla de Guinea-Bissau) en lo que se convertiría en la actual Guinea-Bissau. En el centro de esclavos de Mina en Ghana, las lenguas africanas en lugar del criollo siguieron siendo dominantes, pero un El pidgin portugués se utilizó ampliamente. Tanto el pidgin de Mina como los criollos de la Alta Guinea fueron probablemente influencias significativas en Guene.

====Curazao holandés====

En 1634, los holandeses capturaron Curazao de manos de los españoles y expulsaron a todos los habitantes de la isla excepto a 75 caquetios. Tras el tratado de paz de 1648 entre España y los Países Bajos, Curazao se convirtió en un depósito para la importación de africanos esclavizados. Debido al clima árido de la isla, fue no apto para la agricultura de plantaciones a gran escala, y la mayoría de los esclavos importados fueron vendidos a las colonias españolas en las Indias Occidentales y en la costa caribeña de América. Sin embargo, una gran población esclavizada creció en Curazao, y los africanos esclavizados también fueron exportados desde la isla para trabajar en las salinas de Bonaire. Es probable que la mayoría de estos africanos forzados los inmigrantes hablaban un criollo o pidgin afroportugués como primera o segunda lengua.
La llegada de los holandeses permitió a los judíos sefardíes de habla portuguesa, descendientes de judíos expulsados de Portugal y España, migrar a Curazao. Los inmigrantes sefardíes de Brasil trajeron consigo esclavos junto con dependientes no judíos, y el habla criolla de estos grupos puede haber influido en el desarrollo de Guene. La importación de esclavos a Curazao cesó en 1788, cuando el idioma principal de la isla era el papiamento, otro criollo con cierta influencia portuguesa.

La historia oral recopilada en el siglo XX sugiere que Guene había sido usado y mantenido como un idioma secreto, para permitir que los esclavos conversaran sin que los dueños de esclavos lo entendieran. 2009" /> Este uso de Guene como criptolecto continuó durante el siglo XIX, incluso después de la abolición de la esclavitud en 1863.

====Extinción y grabación====

El guene se hablaba como lengua comunitaria o al menos como criptolecto hasta bien entrado el siglo XIX.

A pesar de la muerte de Guene (Muerte del idioma), Elis Juliana y Paul Brenneker recopilaron un conjunto de canciones, dichos y folclore, ya sea en Guene o que contienen frases de Guene, durante la década de 1960. Algunos de sus informantes todavía entendían parte del material. El material folclórico recopilado, tanto en papiamento como en guene, se encuentra en la fundación Zikinzá en Willemstad y fue publicado en una serie de libros de Brenneker titulada ''Sambumbu''. Estos archivos permitieron estudios lingüísticos del idioma por parte del académico curazao Frank Martinus.

Según el académico Richenel Ansano, el maestro de canciones de Guene Martili Pieters (1901-2000)
Las canciones populares de Guene, a menudo versiones de las recopiladas por Brenneker en la década de 1960, todavía se cantaban a principios del siglo XXI. Sin embargo, Rose Mary Allen afirmó que quienes cantaban las canciones no pudieron traducirlas al papiamento.

===Relación de Guene con el papiamento===

El papiamento es otra lengua criolla que se desarrolló en las islas Curazao, Bonaire y Aruba. Como el guene se hablaba en las dos antiguas islas, su papel en la evolución del papiamento ha sido fuente de especulación para los lingüistas.

Las teorías sobre el origen del papiamento varían: algunos estudiosos creen que se deriva de un pidgin o criollo de origen español similar al palenquero, mientras que otros sugieren que se originó en la población judía sefardí de habla portuguesa que emigró a Curazao desde Brasil. Otra teoría, basada en la similitud gramatical entre el papiamento y las lenguas criollas de la Alta Guinea, es que el papiamento es un criollo portugués. el cual ha sido Relexificación|relexificado con vocabulario español.

El papiamento generalmente se describe como un "criollo de base ibérica", ya que la mayor parte de su vocabulario se deriva de lenguas iberorromances, específicamente español o portugués. Este elemento iberorromance muestra un origen mixto, con la mayoría de las palabras provenientes del español pero una minoría de origen portugués. Sin embargo, debido a la similitud entre español y portugués, a menudo es difícil decir cuál de ellos proporcionó una palabra determinada. Además, algunas palabras son claramente iberorromances pero en formas que no corresponden exactamente a ninguna de las lenguas, incluso cuando se tienen en cuenta los cambios fonéticos necesarios para transformar una palabra española o portuguesa en papiamento.

Guene puede representar una supervivencia de los criollos portugueses que proporcionaron la estructura gramatical del papiamento. En efecto, esto convertiría a Guene en la lengua hermana no hispanizada del papiamento. Alternativamente, Guene puede no estar genéticamente relacionado con el papiamento, pero es la fuente de parte de su vocabulario portugués, y especialmente el vocabulario inusual que no coincide ni con el español ni con el papiamento. Portugués. También podría darse el caso de que Guene sea periférico al papiamento, teniendo poco efecto en su desarrollo. Esta opinión está respaldada por el hecho de que la mayor parte del vocabulario africano del papiamento proviene de las lenguas Gbe, mientras que ninguno de los textos de Guene muestra ninguna influencia de las áreas donde se hablan esas lenguas.

==Distribución geográfica==

Guene se hablaba en las islas de Curazao y Bonaire, donde se habla papiamento, parte de las islas ABC gobernadas por los holandeses. Se asociaba particularmente con cuatro plantaciones en el lado occidental de Curazao. El idioma no se hablaba en Aruba, que tenía una frecuencia mucho menor. población de origen africano.

==Variedades==

El historiador Paul Hartog escribió que existían cuatro variedades, cada una asociada a una plantación diferente en el oeste de Curazao; Knip, Savonet, Lagún|Lagun y Playa Porto Marie|Portomari.

Basado en la colección de canciones de Guene de Brenneker, Martinus identifica cinco variedades distintas de Guene con influencias de diferentes regiones de África. Las variedades identificadas por Martinus se basan respectivamente en el criollo caboverdiano, el criollo de Guinea-Bissau, el pidgin o criollo de Elmina en Ghana y una variedad angoleña/congoleña. También sugiere la existencia de una variedad mixta.

==Fonología==
Cuando se recopiló material de Guene de hablantes de papiamento muy ancianos, el idioma sólo existía como un cuerpo de canciones y poesía populares. Como tal, puede ser que la fonología registrada no coincida con la del idioma (o idiomas) hablado por hablantes nativos.
Sin embargo, el material recopilado muestra evidencia de lamdacismo, donde las palabras que contienen /r/ en portugués, español y papiamento se producen con /l/ en Guene. Esta característica también se encuentra en el español bozal, un criollo español extinto utilizado en la América Latina colonial.

==Gramática==
El hecho de que no existieran hablantes nativos de Guene cuando los académicos comenzaron a estudiarlo significa que es difícil llegar a conclusiones firmes sobre su gramática. Un crítico caracterizó el material existente en Guene como "palabras aisladas que surgen en lo que de otro modo sería papiamento estándar".
===Negación===

Martinus identifica la partícula ''ka'' (Negación (lingüística)) (Negación (lingüística)), que también se encuentra en criollo caboverdiano, en canciones de la variedad de influencia caboverdiana. Las canciones influenciadas por la variedad Elmina también usan ''non'' para la negación.
===Sustantivos===

El corpus de Guene frecuentemente marca plurales con el sufijo ''-ina'' o ''-ini''. Martinus sugiere que esta característica tiene su origen en la variedad Elmina, y es el origen del marcador plural papiamento ''nan''.

===Verbos y marcadores de aspecto===

Cuando el verbo no aparece sin sujeto ni marcador de aspecto, Martinus lo analiza como el modo imperativo|imperativo.

En algunas canciones de Guene, ta se utiliza como marcador de aspecto (marcador (lingüística)). El papiamento y el criollo caboverdiano también utilizan ta de esta manera.

La partícula ''a'' antes de un verbo denota un aspecto perfectivo. Este también es el caso en papiamento.

Otros textos sugieren que Guene pudo haber usado la marca cero para eventos pasados, lo que significa que no hay diferencia gramatical entre declaraciones pasadas y presentes.

===Adverbios===

El adverbio intensificador kankan se utiliza en el corpus de Guene para indicar que algo se ha hecho de forma rigurosa o completa. Esta palabra también se encuentra en papiamento y sranan tongo (criollo sranan de Surinam).

==Vocabulario/Léxis==

El vocabulario registrado de Guene es principalmente portugués, pero muestra influencia de lenguas africanas y holandés.

===Vocabulario portugués===

Guene contiene una mayor proporción de vocabulario identificable portugués que el papiamento de fuerte influencia española. Su vocabulario incluye muchos elementos de origen portugués que no se encuentran en el papiamento. Este vocabulario probablemente pasó a Guene indirectamente, a través de los criollos portugueses utilizados en África.

===Vocabulario africano===

Martinus identifica vocabulario originado en lenguas de África occidental, lengua akan|Twi y Kimbundu.

==Ejemplos==

Los siguientes son ejemplos de poemas y canciones de Guene.

El canto anterior no es comprensible en papiamento, aunque Martinus aventuró una interpretación de lo que podría haber significado originalmente en un dialecto de Guene similar al criollo caboverdiano. Sin embargo, la siguiente canción de Guene generalmente sigue la gramática del papiamento y solo es oscura porque ciertas palabras individuales (en negrita) no existen en papiamento.

*[https://dcdp.uoc.cw/zikinza_collection/all La Colección Zikinzá]. Una colección de canciones, música, cuentos y poesía de Curazao, Aruba y Bonaire que contiene material en Guene.

*[https://archive.org/search?query=creato ... 2C+Paul%22 Las obras de Paul Brenneker en Internet Archive.]

*[https://archive.org/search?query=creato ... 2C+Paul%22 Kaiman Djuku por Gio Fuertisimo]. Una canción de 1996 en el estilo ritmo kombiná de Curazao con el canto de Guene ''Kaiman Djuku''.

== Categorías ==

Idiomas de WikiProject|Plantilla
WikiProject Idiomas|Idiomas extintos en el siglo XX
Pidgins y criollos de origen portugués
Lenguas de la diáspora africana
Idiomas de los Países Bajos

More details: https://en.wikipedia.org/wiki/Guene_language

Quick Reply

Change Text Case: 
   
  • Similar Topics
    Replies
    Views
    Last post