Melodías irlandesasProyectos de artículos

Artículos preliminares
Anonymous
 Melodías irlandesas

Post by Anonymous »

'''Irish Melodies''' es la obra más famosa del escritor, poeta y letrista irlandés Thomas Moore, cuya reputación se basó en gran medida en su popularidad. En estos versos, Moore articuló una visión nacionalista del despojo, la pérdida y la resistencia irlandesas. Junto con su poema romántico Lalla Rookh (1817), que explora temas similares, Irish Melodies consiguió el reconocimiento de la crítica de Moore y le valió el título de “bardo nacional” de Irlanda.

Traducida a varios idiomas y adaptada para interpretación musical por compositores como Robert Schumann, la obra convirtió a Moore en una figura destacada del romanticismo europeo. Los primeros diez volúmenes aparecieron en 1808.

===Recepción===

En los primeros años de su carrera, la obra de Moore era en gran medida genérica y, si hubiera muerto en ese momento, probablemente no habría sido considerado un poeta irlandés.
Las ''Melodías'' se publicaron en diez volúmenes, junto con un suplemento, durante 26 años, entre 1808 y 1834. Fueron un éxito inmediato, con [https://www.musicanet.org/robokopp/eire/taraharp.htm "El arpa que una vez atravesó Tara's Hall"], La última rosa del verano|"El niño juglar" y "La última rosa del verano" se volvieron inmensamente populares.

Alentados, Moore y su editor emplearon la misma fórmula con letras y melodías descritas como indias, españolas, portuguesas, sicilianas, venecianas, escocesas, italianas y húngaras. A partir de 1818, su ''[https://www.google.co.uk/books/edition/ ... frontcover National Airs]'' apareció en seis volúmenes con Stevenson y Bishop nuevamente responsables del arreglo musical. Ya en 1826, un editor alemán había producido un volumen completo de Moore obras (aunque con los "grandes talentos líricos" del bardo anunciados como "el orgullo de la nación inglesa").

Hubo parodias en Inglaterra, pero las traducciones al alemán, italiano, húngaro, checo y francés, y las ambientaciones de Ludwig van Beethoven y Héctor Berlioz garantizaron una gran audiencia europea. Sólo en Estados Unidos, "La última rosa del verano" vendió más de un millón de copias.
Byron dijo que se sabía las "Melodías" todas "de memoria y de memoria"; colocándolos por encima de las epopeyas, y Moore por encima de todos los demás poetas por su "peculiaridad de talento, o más bien talentos: la poesía, la música y la voz eran todas suyas". También fueron elogiados por Sir Walter Scott, quien admitió que ni él ni Byron podían alcanzar el poder de Moore para adaptar las palabras a la música.

Moore no tenía ninguna duda de que las ''Melodías irlandesas'' serían "la única obra de mi pluma [...] cuya fama (gracias a la dulce música en la que está embalsamada) puede presumir de una posibilidad de prolongar su existencia hasta un día mucho más allá del nuestro". poeta laureado. Creía que para ocupar el puesto asalariado tendría que bajar el tono de sus opiniones políticas.
===La "música nacional" de Irlanda===

A pesar de la difícil relación de Moore con O'Connell (en privado sugirió que "O'Connell y sus canallas" mancharon el patriotismo irlandés),
Aunque, al igual que Moore, se distanciaron de O'Connell, los Jóvenes Irlandeses no abrazaron la "obra" de Moore con el mismo entusiasmo. Tratando de promover una poesía nacional con una "dicción más vehemente", en las páginas de The Nation (The Nation (periódico irlandés)), Charles Gavan Duffy y Thomas Davis (Thomas Davis (joven irlandés)) variaron en su valoración de Moore desde "desde la detracción crítica hasta la emulación tácita".

=== Crítica y reevaluación posteriores ===
La configuración de ''Melodías'' de versos en inglés con antiguas melodías irlandesas se ha visto como una de las principales expresiones culturales de la transición lingüística en Irlanda del gaélico (lengua irlandesa) al inglés.
En la nueva letra, algunos críticos detectaron un tono de resignación y derrotismo nacional: un "lamento quejumbroso por nuestra caída eterna y llamamientos miserables a nuestros amos para que nos consideren con lástima". William Hazlitt observó que "si las ''Melodías irlandesas'' de Moore, con su patriotismo salón, indiferente, eran realmente las melodías de la nación irlandesa, el pueblo irlandés merece ser esclavo para siempre". Moore, en opinión de Hazlitt, había "convertido el arpa salvaje de Erin en una tabaquera musical". parecía compartir.

En Un retrato del artista joven, mientras pasa junto a "la graciosa estatua del poeta nacional de Irlanda" en College Street, Dublín, el protagonista biográfico de James Joyce, Stephen Dedalus, comenta sobre la "cabeza servil" de la figura. [https://www.poetryfoundation.org/poems/ ... scotch-air "Oft in the Stilly Night".] A pesar de las expresiones ocasionales de desdén de Joyce por el bardo, la crítica Emer Nolan sugiere que el escritor respondió al "elemento de anhelo utópico así como a la nostalgia sentimental" en la música de Moore. En ''Finnegans Wake'', Joyce tiene ocasión de aludir prácticamente a cada una de las ''Melodías''.

Si bien reconoció que su propio sentido de un pasado irlandés estaba "tejido... a partir de las "Melodías" de Moore", en un homenaje a Moore en 1979, Seamus Heaney comentó que Irlanda había rescindido el título de bardo nacional de Moore porque su tono característico era "demasiado ligero, demasiado conciliador, demasiado colonizado" para una nación "cuya conciencia estaba siendo forjada por James Joyce, cuya trágica desunión estaba siendo prevista por W. B. Yeats|W.B. Yeats y cuya tradición literaria estaba siendo restaurada por la recuperación de voces como la de Aogán Ó Rathaille|Aodhagán O Rathaille o la de Brian Merriman".

Más recientemente, ha habido una reevaluación que simpatiza con las "estrategias de disfraz, ocultamiento y desplazamiento histórico" de Moore, tan necesarias para un patriota católico irlandés que regularmente cantaba canciones a celebridades londinenses sobre el sufrimiento irlandés y la 'intolerancia y el desgobierno' ingleses". Bardo de Erin (2008), de Mary Helen Thuente en The Harp Restrung: the United Irishmen and the Rise of Literary Nationalism (1994); y por Una Hunt en ''Relación literaria de Lord Byron y Thomas Moore'' (2001).

Eóin MacWhite y Kathleen O'Donnell han descubierto que el trasfondo político de las "Melodías" y de otras obras de Moore fue fácilmente apreciado por los disidentes de los reinos imperiales de Europa del este. Griegos en Rumania|Conspiradores greco-rumanos contra el sultanato otomano|Sultán, revuelta decembrista|Los decembristas rusos y, sobre todo, los intelectuales polacos reconocieron en los elementos góticos de las ''Melodías'', ''Lalla Rookh'' (“una dramatización del patriotismo irlandés en una parábola oriental”) y ''Captain Rock'' (todos los cuales encontraron traductores) "un manto de cultura y fraternidad".

===Referencias===



Heaney, Seamus (1979, "Introducción" en David Hammond (ed) ''Una selección del centenario de las melodías de Moore'', Dublín, G. Dalton, p. 9









James W. Flannery: ''Querida arpa de mi país: Las melodías irlandesas de Thomas Moore'' (Nashville, TN: J. S. Sanders & Co., 1995).









===Enlaces externos===

1808 libros de poesía
Poemas irlandeses
Canciones irlandesas
Poesía de Thomas Moore

More details: https://en.wikipedia.org/wiki/Irish_Melodies

Quick Reply

Change Text Case: 
   
  • Similar Topics
    Replies
    Views
    Last post