Daniele MonticelliProyectos de artículos

Artículos preliminares
Anonymous
 Daniele Monticelli

Post by Anonymous »

Daniele Monticelli (nacido el 14 de mayo de 1970) es un semiólogo, estudioso de traducción (estudios de traducción) y traductor de origen italiano asociado con la Universidad de Tallin en Estonia.
==Educación y carrera académica==
Monticelli obtuvo una maestría en filosofía de la Universidad de Milán en 1995. Posteriormente obtuvo un doctorado en semiótica en la Universidad de Tartu en 2008.
Monticelli ha enseñado y realizado investigaciones en Estonia durante muchos años y es profesor en la Universidad de Tallin. Coordina el proyecto del Consejo de Investigación de Estonia ''La traducción en la historia, Estonia 1850-2010: textos, agentes, instituciones y prácticas''.
==Investigación==
El trabajo publicado de Monticelli combina semiótica, literatura comparada, estudios de traducción y teoría política. En sus artículos académicos ha escrito sobre la traducción bajo el régimen totalitario en la Estonia soviética, sobre la relación entre ideología y cultura en la obra de Roland Barthes y Juri Lotman, y sobre los conceptos de fronteras y traducción en la teoría de la semiosfera de Lotman. del lenguaje, la semiótica literaria, los estudios italianos y la teoría crítica contemporánea, con especial atención a pensadores como Giorgio Agamben, Alain Badiou, Antonio Negri, Jacques Rancière y Slavoj Žižek.

Además de sus artículos, Monticelli ha coeditado obras importantes en la historia de la traducción, incluidas ''Translation Under Communism'' (2022) y ''The Routledge Handbook of the History of Translation Studies'' (2024).
==Trabajo de traducción==
Paralelamente a su trabajo académico, Monticelli ha traducido ficción, poesía, teatro y ensayos de Estonia al italiano. Los escritores cuyas obras ha traducido incluyen a Andrus Kivirähk, Tõnu Õnnepalu, Viivi Luik, Karl Martin Sinijärv, Iivi-Ann Masso, Jaan Tätte, Urmas Lennuk, Maarja Kangro, Andres Ehin, Ülar Ploom, Hasso Krull y Doris Kareva.

En 2016, Gangemi Editore publicó su traducción al italiano de ''Hõbevalge'' de Lennart Meri bajo el título ''Bianco Argento''. La traducción recibió el premio de literatura de la Universidad de Tallin a la mejor traducción en 2017.
==Honores==
En 2018, Monticelli recibió la Orden de la Estrella Blanca, 4ta Clase; el anuncio oficial lo describió como semiótico y traductor, promotor de las relaciones estonio-italianas y profesor de la Universidad de Tallin. En 2019 compartió el premio de artículo del Fondo Cultural de Estonia con Piret Peiker y Krista Mits por su estudio ''Keel ja Kirjandus'' sobre la cosmovisión y las estrategias de adaptación de Lydia Koidula.
==Obras seleccionadas==
Entre las publicaciones y traducciones de Monticelli se encuentran:
* ''La totalidad y sus restos: procedimientos teóricos de totalización y destotalización en semiótica, filosofía y política'' (2008)
* con Anne Lange, "Traducción y totalitarismo: el caso de la Estonia soviética" (2014)
* "¿Crítica de la ideología y/y análisis de la cultura? Barthes y Lotman sobre los sistemas semióticos secundarios" (2016)
* "Fronteras y traducción: revisitando la semiosfera de Juri Lotman" (2019)
* coeditor, ''Traducción bajo el comunismo'' (2022)
* coeditor, ''El manual de Routledge de historia de los estudios de traducción'' (2024)
* traductor, ''Bianco Argento'' de Lennart Meri (traducción italiana de ''Hõbevalge'', 2016)
* traductora y compiladora, ''In sogno ho visto il mondo'' (2024) de Doris Kareva

1970 nacimientos
personas vivas
Personal académico de la Universidad de Tallin
Alumnos de la Universidad de Milán
Alumnos de la Universidad de Tartu
Italiano expatriados en Estonia
Semióticos italianos
Traductores italianos
Destinatarios de la Orden de la Estrella Blanca, 4.ª clase

More details: https://en.wikipedia.org/wiki/Daniele_Monticelli
  • Similar Topics
    Replies
    Views
    Last post
  • Daniele Bonanno
    by Anonymous » » in Proyectos de artículos
    0 Replies
    6 Views
    Last post by Anonymous