Valor de Wang HuiProyectos de artículos

Artículos preliminares
Anonymous
 Valor de Wang Hui

Post by Anonymous »

Wang Huizhi (338 - 386 dC), nombre de cortesía Ziyou, fue un erudito y calígrafo (caligrafía china) de la dinastía Jin oriental (Dinastía Jin oriental), y el quinto hijo del calígrafo renombrado Wang Xizhi. Wang Huizhi nació en el clan Wang de Langya Commandery (moderno Linyi: Linyi, Shandong). Inicialmente ingresó a la burocracia a través de privilegios hereditarios, se desempeñó como oficial de caballería bajo el mando de Huan Chong en Xuzhou, oficial de estado mayor bajo el mando del gran general Huan Wen y más tarde como encargado de la puerta amarilla. Era naturalmente orgulloso y desenfrenado, mostraba poco entusiasmo por los deberes oficiales y a menudo deambulaba sin rumbo fijo. Finalmente, decidió renunciar a su puesto oficial y se instaló en Shanyin (Shanyin) (ahora Shaoxing en la provincia de Zhejiang).

Wang Huizhi era un consumado calígrafo y había estudiado con su padre desde la infancia. Los críticos sostuvieron que "Huizhi logra el impulso de Xizhi (徽之得其势)". Huang, Bosi, ''Dong Guan Yu Lun'', 黃伯思《東觀餘論》:「王氏凝、操、徽、渙之四子書,與子敬書俱傳,皆得家范,而體各不同。凝之得其韻,操之得其體,徽之得其勢,煥之得其貌,獻之得其源。」 Sus obras caligráficas conservadas incluyen "Cheng Sao Bing Bu Jian Tie (承嫂病不减帖) " y "Xin Yue Tie (新月贴)" .

== Anécdotas ==
Wang Huizhi dejó detrás de él varias anécdotas que fueron registradas en Shi Shuo Xin Yu (Un nuevo relato de los cuentos del mundo), una de ellas "viene por capricho". Una noche de invierno, después de retirarse a Shanyin, el exterior estaba cubierto de nieve. Wang Huizhi estaba de muy buen humor y pidió que le sirvieran vino. Más tarde, pensó en su buen amigo Dai Kui, que estaba en el condado de Shan (ahora Shengzhou, provincia de Zhejiang). Los dos estaban muy separados, pero Wang Huizhi insistió en visitar a su amigo. Tomó una barca y partió, llegando al mediodía del día siguiente. Sin embargo, cuando llegó a la puerta de Dai Kui, no entró. Cuando se le preguntó por qué, Wang Huizhi dijo: "Originalmente vine por capricho, ahora que mi emoción ha disminuido, es natural que regrese". Liu, Yiqing, ''Un nuevo relato de los cuentos del mundo|Shi Shuo Xin Yu'', "The Free and Unrestrained, No. 23, Line 47"《世說新語·任誕第二十三》「王子猷居山陰。夜大雪。眠覺,開室,命酌酒,四望皎然。因起徬徨,詠左思〈招隱詩〉。忽憶戴安道,時"何必見戴!』」< /ref>

Wang Huizhi era conocido por su obsesión con el bambú, los plantaba alrededor de sus casas incluso durante una estadía temporal y comentaba: "¿Cómo puede uno soportar un día sin este caballero?". Liu, Yiqing, Un nuevo relato de los cuentos del mundo|Shi Shuo Xin Yu, "The Free and Unrestrained, No. 23, Line 46. 王子猷嘗暫寄人空宅住,便令種竹。或問:「暫住何煩爾?」王嘯詠良久,直指竹曰:「何可一日無此君?」
Wang Huizhi compartió un vínculo profundo con su hermano menor, Wang Xianzhi (王献之) (Wang Xianzhi (calígrafo). Cuando Wang Xianzhi enfermó gravemente y falleció antes que él, Wang Huizhi no derramó lágrimas en el funeral. En cambio, se sentó en silencio junto al ataúd. Tomando el Guqin que a Xianzhi le encantaba tocar, intentó tocar una melodía pero falló, y finalmente arrojó el Guqin al suelo con dolor, lamentándose: "Zijing (子敬, nombre de cortesía de Wang Xianzhi), tanto tú como el Guqin. ¡Se han ido!" Este incidente dio lugar al proverbial dicho "人琴俱亡" (tanto la persona como el Guqin se han ido). Pocos meses después, el propio Wang Huizhi falleció. Liu, Yiqing, Un nuevo relato de los cuentos del mundo|''Shi Shuo Xin Yu'', "Duelo por los difuntos No. 17"《世說新語·傷逝第十七》

calígrafos chinos

More details: https://en.wikipedia.org/wiki/Wang_Huizhi

Quick Reply

Change Text Case: 
   
  • Similar Topics
    Replies
    Views
    Last post