'''Annemarie Hulda Julie Horschitz-Horst''' (
==Biografía==
Nacida como Annemarie Rosenthal en Berlín en 1899, se casó con el banquero Walther Horschitz-Horst (1880-1945) en Berlín en 1921. La pareja tuvo una hija, Margaret, y luego se divorció, tras lo cual ella permaneció con su hija en Berlín. Como judía, no pudo continuar trabajando como traductora en la Alemania nazi y huyó a Londres en 1933. Murió cerca de Viena en julio de 1970.
==Carrera==
Horschitz-Horst se hizo conocido como el principal traductor alemán de las obras de Ernest Hemingway y el único autorizado por el propio Hemingway. La primera en aparecer impresa fue su traducción de The Sun Also Rises publicada por Rowohlt Verlag en 1928. Sus traducciones han sido consideradas controvertidas por algunos traductores contemporáneos y actuales; Tom Appleton escribió en 2005 que Hemingway a menudo se encontraba de manera bastante extraña en alemán y lo atribuyó a las elecciones lingüísticas de Horschitz-Horst. El periodista y especialista en Hemingway, Wolfgang Stock, también notó algunas deficiencias en sus traducciones, como que el marlin en "El viejo y el mar" se convirtió en un pez espada ("Schwertfisch") en alemán, y "hijo de puta" se tradujo como la "persona verdammten" más débil ("persona maldita"). Sin embargo, Stock también elogió su prosa en general y observó la dificultad de traducir el escaso estilo de Hemingway al alemán. El propio Hemingway se mantuvo fiel a ella como su traductora y la describió como "la mejor traductora que he tenido en cualquier idioma" en una carta a Ernst Rowohlt en 1946.>
Escritores de Berlín
1899 nacimientos
1970 muertes
Traductores de alemán del siglo XX
Traductores alemán-inglés
Escritoras judías alemanas
Emigrantes judíos de la Alemania nazi al Reino Unido
More details: https://en.wikipedia.org/wiki/Annemarie_Horschitz-Horst
Annemarie Horschitz-Horst ⇐ Proyectos de artículos
-
- Similar Topics
- Replies
- Views
- Last post
Mobile version