Traducciones de MiddlemarchProyectos de artículos

Artículos preliminares
Anonymous
 Traducciones de Middlemarch

Post by Anonymous »

Traducciones de Middlemarch se refiere a las traducciones de la novela Middlemarch (Middlemarch, A Study of Provincial Life) de George Eliot (1871–72) a otros idiomas. Ampliamente considerada como una de las mejores novelas en lengua inglesa, Middlemarch ha sido traducida a más de treinta idiomas. La novela presenta dificultades considerables para los traductores, debido a su sofisticada voz narrativa, su densa red de alusiones literarias y filosóficas, sus epígrafes (muchos de ellos inventados por la propia Eliot) (epígrafe (literatura)) y su arraigo en la cultura inglesa provincial victoriana.
==Fondo==

Middlemarch se publicó por primera vez en ocho entregas entre 1871 y 1872. Sigue las vidas entrelazadas de los habitantes de una ciudad ficticia de las Midlands inglesas en los años 1829-1832, explorando temas como el matrimonio, el idealismo, la reforma política, la posición de la mujer y la responsabilidad moral. La novela se destaca por su narrador omnisciente que combina análisis intelectual, ironía y profunda simpatía psicológica, una voz que ha demostrado ser particularmente exigente de interpretar en otros idiomas.

La propia George Eliot era una traductora consumada: había traducido Das Wesen des Christenthums (La esencia del cristianismo) de Ludwig Feuerbach y la Ética de Spinoza (Baruch Spinoza) al inglés, y estaba profundamente inmersa en la cultura literaria alemana y francesa. Esta sensibilidad filológica impregna "Middlemarch", que está cargada de citas, alusiones y referencias intertextuales de múltiples tradiciones europeas.

==Desafíos de la traducción==

Los traductores de ''Middlemarch'' se enfrentan a una serie de dificultades interrelacionadas.

===Voz narrativa y discurso indirecto libre===
El narrador de Eliot ocupa una posición inusual en la ficción victoriana: autoritario y omnisciente, pero irónico y consciente de sí mismo. La novela hace un uso extensivo del discurso indirecto libre para fusionar la perspectiva del narrador con la voz interior de un personaje sin señales explícitas. Uno de los desafíos centrales para los traductores es lograr que esta técnica sea convincente (mantener la complejidad tonal que distingue la ironía del narrador de la sinceridad del personaje).
===Digresiones y registro intelectual===
Gran parte del significado de la novela se transmite en digresiones discursivas en las que el narrador reflexiona filosóficamente sobre la naturaleza humana, la sociedad y los límites del conocimiento. Estos pasajes se basan en el lenguaje de la biología, la economía política, la filosofía y la teología. La investigación académica sobre la recepción francesa de la novela ha identificado este intelectualismo como un obstáculo clave: la primera traducción francesa (1890), realizada por el traductor conocido sólo como M.-J.M., eliminó un número significativo de los pasajes digresivos más importantes de la novela, aparentemente juzgando que tal discursividad intelectual alienaría a los lectores franceses.
===Epígrafes===
Cada uno de los 86 capítulos de la novela está precedido por un epígrafe (epígrafe (literatura)). Aproximadamente 31 de ellos están compuestos por la propia Eliot en un pastiche de verso o prosa moderna temprana; el resto se basa en una amplia gama de fuentes (desde Shakespeare y Chaucer hasta Safo, Lucrecio, Pascal (Blaise Pascal) y Cervantes (Miguel de Cervantes)) que ya formaban parte del canon literario de la época de Eliot, pero que pueden resultar menos familiares para los lectores de otras tradiciones.
===Especificidad cultural e histórica===
La novela está ambientada en un mundo provincial inglés de la década de 1830, evocado con precisión, con referencias a la Ley de Reforma de 1832, los primeros ferrocarriles, la política eclesiástica, la propiedad de la tierra y las jerarquías de la sociedad rural y de pueblos pequeños. Presentar estos detalles culturales de manera que transmitan su significado a lectores sin experiencia en la historia inglesa requiere un juicio editorial y de traducción significativo.

===Longitud y complejidad===
Con aproximadamente 300.000 a 320.000 palabras, Middlemarch es una de las novelas canónicas más largas de la literatura inglesa. Su tamaño por sí solo hace que el trabajo sea una tarea importante para cualquier traductor, y mantener una interpretación consistente de la voz, el registro y el estilo a lo largo de tal extensión presenta un desafío formidable.

==Recepción e historia temprana de la traducción==

La recepción crítica inicial de la novela fue mixta en algunos sectores, incluso en Francia, donde la crítica Thérèse Bentzon, escribiendo en la Revue des deux Mondes, criticó su estructura y lo que ella veía como una prioridad del análisis sobre la pasión. Friedrich Nietzsche, que leyó la novela en una traducción alemana perteneciente a su madre y su hermana, se burló de ella por su perspectiva moral. Tales recepciones moldearon el ritmo y el carácter de los primeros esfuerzos de traducción.

Por el contrario, Middlemarch fue adoptada rápidamente en los mercados de habla alemana y holandesa: las traducciones al alemán y al holandés aparecieron simultáneamente (o muy poco después) con la publicación original en inglés en 1872-1873, lo que indica el atractivo comercial inmediato de la novela en esos mercados.

==Traducciones por idioma==

===Árabe===
Hayyan al-Saʿi (الدكتور حيان جمعة الساعي) realizó una traducción al árabe en 2010 y una traducción adicional de Sharqawi Hafez (شرقاوي حافظ) en 2017.

===Búlgaro===
Ventsislav K. Ventselov (Венцислав К. Венцелов) hizo una traducción al búlgaro, traducida como ''Мидълмарч'', en 2012.

===Catalán===
En 2024 apareció una traducción al catalán de Xavier Pàmies.

===Chino===
Existen tres traducciones al chino: de Xiang Peixin (项培新) en 1987; por Zuo Jiping (左基平) en 1993; y por An Ping (安平) en 2012.

===croata===
Martina Lice realizó una traducción al croata en 2006, publicada como ''Middlemarch: roman iz provincijskog života'' ("Middlemarch: una novela de la vida provinciana").

===Checo===
En 2006 apareció una traducción al checo de Zuzana Šťastná.

===Danés===
En 2012 se publicó una traducción al danés de Claus Bech.

===Holandés===
Los lectores holandeses estuvieron entre los primeros en encontrar la novela traducida. La primera versión holandesa, de Jacoba van Westrheene-van Heijningen, apareció en 1872-1873, casi simultáneamente con la publicación original en inglés. En 2002 se publicó una nueva traducción de Margret Stevens y Annelies Roeleveld.

===Finlandés===
En 1966 apareció una traducción finlandesa de Aune Tuomikoski, ''Middlemarch: tutkimus pikkukaupungin elämästä'' ("Middlemarch: un estudio de la vida en una pequeña ciudad").
===Francés===
La primera traducción al francés, realizada por un traductor identificado únicamente como M.-J.M., fue publicada por Calmann-Lévy en 1890. El análisis académico ha demostrado que esta traducción abrevió significativamente el original al eliminar muchas de las digresiones discursivas y filosóficas de la novela, de acuerdo con los gustos literarios franceses predominantes de la época. Una traducción francesa nueva y completa realizada por Sylvère Monod, profesor emérito de la Sorbonne Nouvelle — fue publicada por Gallimard (Folio Classique) en 2005, acompañada de un ensayo sobre George Eliot escrito por Virginia Woolf.
===Alemán===
Alemania fue uno de los primeros mercados en traducir Middlemarch: la traducción de Emil Lehmann apareció en 1872-1873. Las traducciones posteriores fueron realizadas por Ilse Leisi (1962), Irmgard Nickel (1979) y Rainer Zerbst (1985). La traducción alemana más reciente, de Melanie Walz, se publicó en 2019 como Middlemarch: Eine Studie über das Leben in der Provinz. Fue elogiada por los críticos alemanes, y los críticos de Der Spiegel y el Süddeutsche Zeitung la describieron como una oportunidad para encontrarse con Eliot de nuevo y calificaron la obra como probablemente la novela inglesa más importante jamás escrita.
===Griego===
Se han publicado dos traducciones al griego moderno: la de Evi Georgouli (Εύη Γεωργούλη) en 2003 y la de Kleopatra Leontaritou (Κλεοπάτρα Λεονταρίτου) en 2007, ambas traducidas como ''Μίντλμαρτς''.

===Hebreo===
En 1985 se publicó una traducción hebrea de Itamar Yaar, traducida como מידלמארץ. En 2012 apareció una segunda traducción, de Gabi Peleg.

===Húngaro===
En 1976 se publicó una traducción al húngaro de Bartos Tibor como "Middlemarch: A Study of Rural Life".
===Italiano===
Se han publicado tres traducciones al italiano: las de Mario Manzari (1982), Michele Bottalico (1983) y Giovanni Baldi (1999).

===Japonés===
Existen tres traducciones japonesas: de Yoshimi Kudo (工藤 好美) e Ikuko Yodogawa (淀川 郁子) en 1988; de Yumiko Hirono (Australian Performance), publicado en entregas de 2019 a 2021; y por Nobuaki Fukunaga (edición en inglés) en 2024.

===Coreano===
En 2024 se publicó una traducción al coreano de Lee Mi-ae (이미애).

===Noruego===
En 1995 apareció una traducción al noruego de Mona Lyche Ramberg.

===Persa===
Se conocen al menos dos traducciones al persa: una de Mina Sarabi (Mina Sarabi) y otra de Reza Rezaei (Reza Rezaei), esta última disponible en varios volúmenes.

===Polaco===
En 1968 se publicó una traducción al polaco de Anna Przedpełska-Trzeciakowska con el título "Miasteczko Middlemarch" ("La ciudad de Middlemarch").

===Portugués===
La traducción al portugués europeo de Romano Torres apareció en 1956. La traducción al portugués brasileño de Leonardo Fróes se publicó en 1998.

===Rumano===
En 1977 se publicó una traducción al rumano de Eugen B. Marian.

===Ruso===
En 1988 se publicó una traducción al ruso de Irina Gurova (español) y Evgeniya Korotkova (español).

===Esloveno===
En 2015 apareció una traducción al esloveno de Meta Osredkar.

===Español===
Existen dos traducciones al español: de Pilar Hidalgo (1993) y de José Luis López Muñoz (2002).

===Sueco===
La primera traducción al sueco, realizada por Axel Gabriel Engberg, se publicó por entregas entre 1888 y 1899. Nilsson, uno de los traductores literarios más célebres de Suecia, también conocido por sus interpretaciones de Thomas Pynchon, Charles Dickens y Philip Roth, recibió el premio "Traducción del año" (Traducción del año) de la Unión de Escritores Suecos por su obra.
===Turco===
Se han publicado varias traducciones al turco, incluida una de Ünal Aytür, otra de Seçil Kıvrak y Zarife Beliz como ''Un estudio de la vida provincial'' y otra de Cihat Taşçıoğlu como ''Middle March: Taşra Yaşamından Manzaralar' ("Middlemarch: Views from Provincial Life").

===Ucraniano===
En 2026 se publicará una traducción al ucraniano de Olena Cheshko (ucraniana), traducida como ''español''.

===vietnamita===
En 2022 se publicó una traducción al vietnamita de Anh Hoa como ''Middlemarch – La vida en la provincia''.

==Tabla resumen==

==Ver también==
* Mediamarca
* George Eliot
* Lista de traducciones de obras de George Eliot
* Historia de la recepción de la literatura victoriana

==Lectura adicional==
*Jumeau, Alain. "Novela, digresiones y traducción: ''Middlemarch'' en francés". ''Objetivo: Revista Internacional de Estudios de Traducción'' (2006). * Roberts, Adán. ''Middlemarch: epígrafes y espejos''. Cambridge: Editores de libros abiertos, 2021. * Monodo, Plata. "Prefacio del traductor". En George Eliot, Middlemarch. París: Gallimard (Classical Folio), 2005.

Mediamarcha
George Eliot
Traducciones literarias
Literatura victoriana
Estudios de traducción

More details: https://en.wikipedia.org/wiki/Translati ... iddlemarch

Quick Reply

Change Text Case: 
   
  • Similar Topics
    Replies
    Views
    Last post