Víctimas del movimiento del idioma bengalíProyectos de artículos

Artículos preliminares
Guest
 Víctimas del movimiento del idioma bengalí

Post by Guest »

'''Las víctimas del movimiento de la lengua bengalí''' son las personas que murieron por los disparos del ejército paquistaní contemporáneo en las instalaciones de la Universidad de Dhaka entre el 21 y el 23 de febrero de 1952. A menudo se les conoce afirmativamente como los ''Mártires de la lengua'' ('' Bhasha Shahid'') del movimiento del idioma bengalí.
==Eventos==
===21 de febrero de 1952===
A las nueve de la mañana, los estudiantes comenzaron a reunirse en las instalaciones de la Universidad de Dhaka desafiando la Sección 144. El rector de la universidad y otros funcionarios estaban presentes mientras la policía armada rodeaba el campus. A las once y cuarto, los estudiantes se reunieron en la puerta de la universidad e intentaron romper la línea policial. La policía disparó bombas lacrimógenas hacia la puerta para advertir a los estudiantes. El Gobierno informó que 29 personas murieron en ese día. ===22 de febrero de 1952===
El desorden se extendió por toda la provincia cuando grandes procesiones ignoraron la sección 144 y condenaron las acciones de la policía.
==Importancia==
Las bajas del movimiento del idioma bengalí influyeron en gran medida para presionar al gobierno contemporáneo de Pakistán para que reconociera el bengalí como uno de los idiomas estatales de Pakistán. También sentó las raíces y allanó el camino del nacionalismo bangladesí y de la victoria en la guerra de liberación de Bangladesh.

==Críticas por el uso de la palabra Shahid (mártir)==
El escritor bangladesí Ghulam Murshid afirmó que la muerte de la mayoría de los activistas de este movimiento (todos excepto Abdus Salam (mártir de la lengua)|Abdus Salam y Rafiq Uddin Ahmed তবে এ শব্দটি পূর্ব বাংলায় বিশেষ জনপ্রিয়তা অ র্জন করে ১৯৫২ সালের ভাষা আন্দোলনের পর। আর পশ্চিমবঙ্গে ষাটের দশকে বামপন্থীদের কল্যাণ ে ) ভাষা আন্দোলনের সময়ে একুশে এবং বাইশে ফেব্রুয ়ারি যাঁরা পুলিশের গুলিতে নিহত হয়েছিলেন, (বেশি র ভাগই নিজেদের অনিচ্ছায়), তাঁদের সবাইকে শহীদ আখ ্যায়িত.করা হয়েছিলো। কোনো একজন তাঁদের এই বিশেষণ দেননি — সবার মুখে মুখ েই ধীরে ধীরে তাঁরা শহীদে পরিণত হন। এই ঘটনা নিয়ে একেবারে প্রথম দিকে মাহবুব আলম অথ বা আবদুল গফফার চৌধুরীর মতো যাঁরা কবিতা অথবা গান লিখেছিলেন, তাঁরা এ শব্দটি তখনই ব্যবহার করেননি। কিন্তু পরে এর ব্যবহার ব্যাপকভাবে বৃদ্ধি পায়। আসলে, ভাষা আন্দোলন যে তীব্র ভাবাবেগের জন্ম দিয ়েছিলো, সেই ভাবাবেগের পরিপ্রেক্ষিতেই তখনকার লে খক, সাংবাদিক, রাজনীতিক এবং সংস্কৃতিসেবীরা নিহত দের “শহীদ” শব্দ দিয়ে সর্বোচ্চ আত্মত্যাগী বলে আখ ্যায়িত করেছিলেন— যদিও এই নিহত ব্যক্তিরা বেশির ভাগই আন্দোলনে যোগ দেননি, স্বেচ্ছায় প্রাণ বিসর ্জন তো দূরের কথা। আমার ধারণা, শহীদ শব্দের ব্যবহার নিয়ে প্রথম দি কে খানিকটা দ্বিধা ছিলো। এই দ্বিধাটা এসেছিলো আরবি-ফারসির সঙ্গে বাংলার বিবাদ থেকে। সে জন্যেই দেখতে পাই, প্রথম দিকের স্লোগানে জিন্ দাবাদ না বলে, বলা হতো অমর হোক। অসম্ভব নয় যে, বাংলা ভাষার কারণে যাঁরা নিহত হয় েছেন, তাঁদের আরবি ভাষায় শহীদ বলা হবে কিনা, তা নি য়ে খানিকটা সংশয় দেখা গিয়েছিলো। কিন্তু যেহেতু এই আত্মত্যাগ বোঝানোর জন্যে বাংল ায় কোনো জৎসই শব্দ ছিলো না। সে জন্যে অল্পকালের মধ্যেই এটি জনপ্রিয়তা অর্জ ন করে। (Sin embargo, este término (Shahid, mártir) ganó especial popularidad en Bengala Oriental después del movimiento lingüístico de 1952 y en los años 1960 (por los izquierdistas en Bengala Occidental). Aquellos que fueron asesinados a tiros por la policía (''en su mayoría contra sus propios will'') los días 21 y 22 de febrero durante el movimiento lingüístico, son todos llamados mártires. Nadie les dio este epíteto; poco a poco se convirtieron en mártires en boca de todos los que escribieron poemas o canciones sobre este incidente, como Mahbub Alam o Abdul. Gaffar Chowdhury al principio no utilizó esta palabra de inmediato, pero luego su uso aumentó enormemente. De hecho, en vista de las intensas emociones que generó el movimiento lingüístico, los escritores, periodistas, políticos y activistas culturales de la época los denominaron. a los muertos como “Shahid (mártires)”; “aunque la mayoría de estas víctimas no se unieron al movimiento, y mucho menos entregaron sus vidas voluntariamente”, creo que al principio hubo algunas dudas sobre el uso de la palabra Shahid (mártir). Este dilema surgió del conflicto de Bengala con el árabe-persa. Por eso (Nosotros) podemos ver que los primeros lemas no decían "Zindabad", sino "Omor Houk" (Que sean inmortales). No es imposible que hubiera dudas sobre si aquellos que fueron asesinados a causa del idioma bengalí serían llamados mártires en árabe. Pero como no existía una palabra similar en bengalí para este autosacrificio, ganó popularidad en poco tiempo.")

Movimiento del idioma bengalí
Personas asesinadas en el movimiento del idioma bengalí

More details: https://en.wikipedia.org/wiki/Casualtie ... e_movement

Quick Reply

Change Text Case: 
   
  • Similar Topics
    Replies
    Views
    Last post