“'''Yeh Jo Halka Halka Suroor Hai'''” (Urdu: یہ جو ہلکا ہلکا سرور ہے, transl. “Esta suave intoxicación”) es un qawwali en urdu originalmente compuesto e interpretado por Nusrat Fateh Ali Khan.Alain-Baud, Pierre y Niazi, Shaukat (2014). ''Nusrat Fateh Ali Khan: Qawali Ka Payam Rasan''. Lahore: Publicaciones Sang-e-Meel.
== Descripción ==
''“Yeh Jo Halka Halka Suroor Hai”'' expresa un estado de intoxicación espiritual suave pero penetrante (''suroor''), que alcanza al buscador no a través del vino literal, sino a través de la presencia y mirada abrumadoras del Amado, a menudo llamado el ''Saqi'' (copero).
La letra comienza con imágenes vívidas que inmediatamente atraen al oyente a este universo simbólico de vino, copero y abandono extático: ''“Saqi ki har nigaah pe bal kha ke pee gaya, lehron se khelta hua lehra ke pee gaya”'' (“A cada mirada del copero, bebí en éxtasis; bebí mientras jugaba con las olas de alegría”). Aquí, "beber" simboliza la recepción de la gracia espiritual ("fayz"), mientras que el "Saqi" no representa una figura literal de taberna, sino que se entiende simbólicamente como una fuente de gracia divina, refiriéndose en última instancia a Alá como el dador de todo amor y embriaguez espiritual.
El estribillo central profundiza este tema: "Yeh jo halka halka suroor hai, yeh teri nazar ka kasoor hai, ke sharaab peena sikha diya" ("Esta suave intoxicación se debe a tu mirada, que me ha enseñado a beber"). un símbolo de atención o gracia divina que despierta el corazón.
Un conjunto de versos particularmente llamativo parece, a primera vista, desafiar la práctica religiosa formal: ''“Na namaaz aati hai mujhko, na wuzu aata hai, sajda kar leta hoon jab saamne tu aata hai”'' (“No conozco oraciones ni abluciones; me postro cada vez que vienes ante mí”), junto con ''“Mere sar ko dar tera mil gaya, mujhe ab talaash-e-haram nahin”'' (“Mi cabeza ha encontrado tu puerta; ya no busco el santuario”). Tomadas literalmente, estas líneas pueden parecer irreverentes. Sin embargo, dentro de la tradición sufí islámica, estos versos ejemplifican el estilo retórico conocido como ''rindāna'', un modo de expresión intencionalmente paradójico y simbólico que critica la religiosidad demasiado rígida o meramente exterior mientras apunta hacia verdades espirituales más profundas.
Cuando el cantante declara ''“Tera pyaar hai bas meri zindagi”'' (“Sólo tu amor es mi vida”) y ''“Main azal se banda-e-ishq hoon, mujhe zuhd-o-kufr ka gham nahin”'' (“He sido un servidor del amor desde la eternidad; no me importan ni la piedad ascética ni la incredulidad”), expresa la filosofía de ''ishq-e-haqiqi''. El amor aquí es primordial, haciendo eco del pacto coránico de Alast (Corán 7:172), en el que todas las almas afirmaron el señorío de Alá antes de la existencia terrenal.
Canciones qawwali
Canciones de Nusrat Fateh Ali Khan
More details: https://en.wikipedia.org/wiki/Yeh_Jo_Ha ... Suroor_Hai
Esta ligera fragancia ligera. ⇐ Proyectos de artículos
-
- Similar Topics
- Replies
- Views
- Last post
Mobile version