Lengua del ganaderoProyectos de artículos

Artículos preliminares
Anonymous
 Lengua del ganadero

Post by Anonymous »

El '''lenguaje del comerciante de ganado''' es un idioma alemán especial que consiste en gran parte en una lista de palabras alemanas de hebraísmos (hebreo y yiddish) y ha funcionado como un lenguaje secreto en las negociaciones de ventas en los mercados de ganado (mercados de ganado).
== Nombres de idiomas ==
Los nombres internos para su idioma especial utilizado por la comunidad de hablantes son ''hebreo'', ''laconio, lauschekoniano, lausch y kausch'' (< Jd. ''losschenkaudesch'', en hebreo ''lešon-kodeš'' 'lengua sagrada') y ''yiddish''. Los nombres ''lengua de los ganaderos, lengua de mercado de los comerciantes de ganado, lengua de negocios judía'' provienen de descripciones externas, es decir, nombres de idiomas externos.
== Historia ==
El idioma de los ganaderos lo hablaban principalmente los comerciantes de ganado y caballos, los granjeros y los asistentes durante el viaje, cuando comerciaban en los mercados de ganado. Fue creado en el siglo XIX, pero su uso disminuyó con la prohibición comercial impuesta a los comerciantes de ganado judíos durante el nacionalsocialismo. Después de la era nazi, todavía se hablaba en los mercados de ganado y caballos hasta las décadas de 1980 y 1990. En el siglo XXI ha quedado en gran medida en silencio. Sólo se escribe después de haber abandonado su función de lengua secreta (glosarios manuscritos de los hablantes, cartas de las fuentes). Durante su uso activo, los llamados "escritos de revelación"
== Vocabulario y función ==
La función prevista del hablante de excluir a los presentes de la comprensión de lo que se hablaba se logró mediante el lenguaje del comerciante de ganado utilizando el proceso de alienación de sustitución: las palabras generalmente comprensibles fueron reemplazadas por lexemas que provienen principalmente del yiddish occidental (Dialectos yiddish occidentales) y romaní y rotwelsch. El lenguaje del ganadero se utilizaba como lenguaje secreto, especialmente en las negociaciones de ventas: "I gev di beis meis schivwem schuck für die heime", "Te ofrezco doscientos setenta marcos por la vaca". ''¡mei ratt o no masematten!'' '¡Trescientos marcos... o el trato no se concreta!'
La peculiaridad de la lengua de los comerciantes de ganado dentro del espectro varietal del alemán reside principalmente en su vocabulario disfrazado, del cual alrededor del 70% proviene del yiddish occidental
Además, las palabras del idioma donante sufren cambios fonéticos/fonéticos cuando se integran en el idioma del ganadero, que son causados esencialmente por influencias dialectales. La formación de palabras y la estructura de oraciones en el lenguaje de los comerciantes de ganado siguen los patrones del lenguaje estándar (lenguaje estándar) y coloquial.
== Documentación e investigación ==
La documentación y la investigación lingüística sobre el idioma de los comerciantes de ganado en Alemania comenzaron en los años 1960 (por ejemplo, Florence Guggenheim-Grünberg (Guggenheim-Grünberg 1961, 1966, 1973). A finales del siglo XX se inició la recopilación sistemática de datos lingüísticos y su utilización lexicográfica.
* https://www.faz.net/aktuell/karriere-ho ... 98501.html



Categoría:Idioma

More details: https://de.wikipedia.org/wiki/Viehh%C3%A4ndlersprache

Quick Reply

Change Text Case: 
   
  • Similar Topics
    Replies
    Views
    Last post